Проблемы литератур Дальнего Востока
344 Проблемы литератур Дальнего Востока разования и выражения переводчиком переводимого текста» [2, с. 90]. Контекст перевода имеет такие характерные черты, как билингвизм, субъективность, иерархия и динамичность. Контекст перевода делится на контекст исходного языка и контекст языка-реципиента. В целом роль контекста исходного языка и контекста языка-реципиента в процессе перевода одинакова, однако в особые исторические периоды или в условиях особого социального фона определенный контекст в силу особых потребностей способен выделяться или даже занимать доминирующую роль, тем самым определяя выбор стратегий и методов перево- да, становясь сильным контекстом, при котором возможна адаптация к опреде- ленным условиям. Контекстуальная адаптация перевода — это проявление закона ограниче- ния контекста перевода, согласно которому на переводчика в серии действий по преобразованию перевода влияет доминирующий контекст. Переводчик, склон- ный к контексту исходного языка или языка-реципиента, следует определенным законам, например таким, как механизм контекстуальной адаптации исходно- го языка и механизм контекстуальной адаптации языка-реципиента. В первом случае большее внимание уделяется передаче языковой и культурной информа- ции в исходном тексте, а во втором — восприятию языковой и культурной ин- формации в тексте перевода. Чтобы обогатить язык и культуру своей страны, Лу Синь при переводе западных произведений выступал за «жесткий перевод», «пусть даже корявый, но точный», ратуя «за то, чтобы после перевода язык-ре- ципиент как по форме, так и по содержанию сохранял стиль и очарование ис- ходного языка» [3, с. 32–33]. При таком подходе слова структуры предложений, культурные явления и авторский стиль в исходном тексте переводятся одно за другим, отражая адаптацию к исходному языковому контексту. В то же время Янь Фу, переводя труд Т. Гексли «Эволюция и этика» (1893), предпочел в целях скорейшего принятия иностранных идей удовлетворить читательские привычки чиновников, а потому использовал классический китайский язык вэньянь , а так- же такие восемь гибких стратегий, как «добавление, удаление, редактирование, толкование, сжатие, слияние, модификация и имитация» [4, с. 74]. Заметим, что повышение эффективности чтения — это не только отражение «мышления и по- ведения, адаптации и выбора переводчика» [5, с. 7], но и отражение контексту- альной адаптации языка-реципиента. Выбор переводчиком контекста определяется не только субъективным вы- бором, гораздо важнее влияние на него объективной социальной и культурной среды; таким образом, этот выбор можно назвать субъективным выбором, об- условленным объективной средой. В такой особый исторический период, как ан- тияпонская война, художественный перевод стал неотъемлемой частью культур- ной деятельности, которая велась в рамках этой самой войны. Его целью было вооружить умы читателей, зарядить их сердца военной пылкостью и добиться победы в антияпонской войне. В те годы, будь то выбор издательства или пере- водчика, выбор страны происхождения произведения для перевода или опре- деление литературных тем, принятие переводческих стратегий или внедрение
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=