Проблемы литератур Дальнего Востока
343 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… иначе связаны с переводом на китайский язык, влиянием и распространением русской и советской литературы в Китае, но большинство из них описывает макропроцессы, не вдаваясь в микроскопический анализ переводных текстов. Акцент в таких работах делается на перспективу китайско-русской культурной истории и ограничивается изучением нескольких общеизвестных советских пи- сателей, таких как М. Горький и М.Шолохов. До сих пор недостаточно изучен механизм контекстуальной адаптации русской-советской литературы в Китае в период антияпонской войны с помощью сочетания макро- и микропроцессов. Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что и в Китае, и за ру- бежом исследования переводов на китайский язык русско-советской литературы в годы антияпонской войны носили общий, разрозненный характер и уделяли крайне мало внимания законам контекстуальной адаптации. Языковые особен- ности, социальные условия, культурная среда и другие объективные контексты китайского общества времен антияпонской войны, в которых находился чита- тель переводного текста, оказывали влияние на выбор переводчиком механизма адаптации внутриязыкового, ситуационного и культурного контекстов, требу- ющих глубокого и системного понимания. Исторический опыт перевода на ки- тайский язык русско-советской литературы в период антияпонской войны нуж- дается в срочном обобщении и распространении. Это поможет переводчикам художественной литературы извлечь соответствующие уроки из опыта своих предшественников, обратить внимание на ограничительное влияние историко- культурного контекста на художественный перевод, будет способствовать реа- лизации национальной культурной стратегии Министерством культуры, а так- же использованию разумной тактики как для успешного перевода отечественной культурной классики на иностранные языки, так и для эффективного перевода зарубежной культурной классики. 1. КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА Контекст — это «лингвистическое окружение данной языковой единицы или ситуация, в которой она употребляется. Различают малый контекст, т. е. те лексические единицы, которые окружают слово, словосочетание, и большой контекст — информационный запас источника речи, т. е. его знания, прошлый опыт, связанные со значением лексических единиц» [1, с. 89]. По большому сче- ту это определение одноязычного контекста в одном языке и единой культуре, когда под контекстом понимается среда, которая делится на внутриязыковой и внеязыковой контексты. Внутриязыковой контекст — это среда самого языка, а внеязыковой контекст включает в себя ситуативный и культурный контексты. Однако переводческая деятельность осуществляется в билингвальных и бикуль- турных контекстах, в таких случаях переводной контекст более сложен, и его сле- дует рассматривать отдельно от контекста одноязычного. «Контекст перевода — это совокупность исходного языка, представленного в сознании переводчика, а также элементов, вовлеченных в язык перевода в процессе понимания, преоб-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=