Проблемы литератур Дальнего Востока

342 Проблемы литератур Дальнего Востока the contextual adaptation rules in Chinese translation of wartime Russian and Soviet Literature based on Russian-Chinese parallel corpus. It analyses the ordinary people vernacular-focused variation mechanism of intra-linguistic context, the reconstruction mechanism of situational context with the great tension of Anti-Japanese War social background, and also the assimilation mechanism of cultural context under the special requirements of wartime culture. Historical experience can help inspire and enlighten our country’s current translation practice. Keywords: Anti-Japanese War, Russian and Soviet literature, Chinese translation, context, adaptation. ВВЕДЕНИЕ Оглядываясь на историю художественного перевода 1930–1940-х гг., можно обнаружить, что количество переводов на китайский язык русской и советской литературы во время антияпонской войны имело безусловное преимущество, что внесло значительный вклад в победу в антияпонской войне и в развитие культуры в этот период. Тем не менее научное сообщество обходило данную об- ласть исследования стороной. Переводоведение в Китае в период антияпонской войны главным образом фокусировалось на таких аспектах, как переводческое мышление, предмет перевода, объект перевода, методы перевода, ценность пере- вода, и включало в себя размышления о национализации и популяризации пере- вода литературы на китайский язык; исследование национального духа субъек- тов перевода (переводчиков, издателей и читателей); исследование и сортировку объектов перевода (перевод и история перевода); исследование переводческих взглядов на вторичный перевод, творчески переработанный перевод и перевод на язык байхуа , а также рассуждения касательно исторического значения и со- временной ценности перевода на китайский язык русской и советской литерату- ры. Среди работ указанного периода много общих исследований по переводу на китайский язык иностранной литературы в период антияпонской войны, но при этом мало монографий по переводу русской и советской литературы и еще мень- ше сопоставлений русских и китайских текстов. Недостаток в разработке чет- кой стратегии перевода русской и советской литературы в период антияпонской войны требует системного изучения и анализа. Редко встречаются исследования перевода с точки зрения читателя, между тем как восприятие массами является важным критерием для отбора и перевода материалов в особом контексте антия- понской войны. Соответствующие зарубежные исследования в основном прово- дятся в России и посвящены таким вопросам, как распространение литературы, культурный обмен, история и методы перевода, например отслеживание распро- странения русско-советской литературы в Китае, содействие русско-советской литературы культурному обмену, краткое изложение истории и методов пере- водов русско-советской литературы и т. п. Вышеупомянутые достижения так или China during the Anti-Japanese War” (No. WY2021003-A); project of the Fundamental Research Fund for Colleges and Universities of Heilongjiang Province “Study on the norms of translation into Chinese of Russian and Soviet literature during the Anti-Japanese War” (No. 2020-KYYWF-0903).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=