Проблемы литератур Дальнего Востока

https://doi.org/10.21638/11701/9785288063770.25 341 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… © Санкт-Петербургский государственный университет, 2023 Гуань Сюцзюань https://doi.org/10.21638/11701/9785288063770.25 (Хэйлунцзянский государственный университет, Китай) ОСОБЕННОСТИ КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК РУССКОЙ И СОВЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПЕРИОД АНТИЯПОНСКОЙ ВОЙНЫ * Аннотация: Переводческая деятельность во время антияпонской войны осу- ществлялась в определенных условиях, на которые сильно повлиял социальный и исторический фон военного времени. Сочетая количественное и качественное исследование, в статье, построенной на примерах из русско-китайского парал- лельного корпуса, глубоко исследуются правила контекстуальной адаптации при переводе на китайский язык русской и советской литературы в военный пери- од. Нами анализируется механизм внутриязыковой контекстуальной адаптации в условиях укрепления в народной среде статуса языка байхуа , механизм рекон- струкции ситуационного контекста в условиях напряженного социального фона в период антияпонской войны, а также механизм ассимиляции культурного кон- текста в условиях особых требований культуры военного времени. Надеемся, что исторический опыт поможет стимулировать в Китае текущую практику перевода. Ключевые слова: антияпонская война, русская и советская литература, перевод на китайский язык, контекст, адаптация. Guan Xiujuan (Heilongjiang University, China) ON THE CONTEXTUAL ADAPTATION FEATURE IN CHINESE TRANSLATION OF RUSSIAN AND SOVIET LITERATURE DURING THE ANTI-JAPANESE WAR** Abstract: Translation activities during the Anti-Japanese War were done in particu- lar contexts, greatly influenced by the social and historical background at that time. Combining the quantitative and qualitative research, this article deeply investigates * Данная статья является этапным результатом исследования в рамках проекта Нацио- нального фонда общественных наук «Исследование истории развития китайской теории пере- вода» (№ 20&ZD312); проекта Национального фонда общественных наук «Механизм контек- стуальной адаптации перевода (с русского на китайский язык) в период антияпонской войны и исследование его ценности» (№ 19BYY207); проекта экономического и социального развития провинции Хэйлунцзян (специальность «иностранный язык») «Исследование перевода на ки- тайский язык русской и советской литературы на северо-востоке Китая во время антияпонской войны» (№ WY2021003-A); проекта фонда фундаментальных исследований колледжей и уни- верситетов провинции Хэйлунцзян «Исследование норм перевода на китайский язык русской и советской литературы в период антияпонской войны» (№ 2020-KYYWF-0903). ** This article is a stage result of research within the framework of the National Social Science Foundation project “Research on the History of the Development of Chinese Translation Theory” (No. 20&ZD312); project of the National Foundation for Social Sciences “The mechanism of contextual adaptation of translation (from Russian into Chinese) during the Anti-Japanese War and a study of its value” (No. 19BYY207); project for the economic and social development of Heilongjiang Province (for- eign language major) “Study of the translation into Chinese of Russian and Soviet literature in Northeast

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=