Проблемы литератур Дальнего Востока

33 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу лов. Учение о середине» ( 《礼记 · 中庸》 ) , в котором можно найти следующую фра- зу: 《君子居易以俟命,小人行险以徼幸。》 («Благородный человек пребывает безмятежным в ожидании веления неба, мелкие же люди идут опасными путя- ми в погоне за счастьем») 2 . Отсюда видно, что имя поэта скорее имеет значение «пребывать/находиться в спокойном/безмятежном состоянии». Гу Куан не мог не знать конфуцианских трактатов, поэтому, вероятнее всего, подталкиваемый культурным архетипом «учитель — ученик» 3 , таким образом решил подчеркнуть юный возраст наивного молодого поэта и невозможность его пребывания в «безмятежном состоянии» просветленного мудреца в силу той же причины . Но когда Бо Цзюйи показал учителю строчки: 《野火烧不尽,春 风吹又生。》 («Огонь не может полностью сжечь (траву), весенние ветры снова дадут ей жизнь») , знакомые сегодня каждому китайцу и используемые в совре- менном китайском языке в качестве фразеологической единицы , он сразу сме- нил тон, сказав: 《有句如此,居亦何难?》 («С таким талантом прожить не так уж трудно!») Таким образом , его слова о молодом поэте стали своего рода пред- сказанием. «Песнь о бесконечной тоске» ( 《长恨歌》 ) Бо Цзюйи написал, когда ему было 35 лет, в 806 г. В это время он работал в небольшой должности помощника на- чальника по уголовной части в уезде Чжоучжи ( 盩厔县的县尉 ), в должности, ко- торой пробыл чуть более года. Несмотря на то, что в экспозиции поэмы он указывает на ханьского госуда- ря ( 汉皇 ), современники легко угадывали под этим архетипом императора дина- стии Тан в 712–756 гг. — Тан Минхуана ( 唐明皇 ), также известного как импера- тор Тан Сюаньцзун ( 唐玄宗 ). Танская интеллигенция, описывая время периода, в котором она жила, не могла конкретно напрямую указать на правителя своей эпохи и, как правило, прибегала к метафоре, перенося описываемое время на ханьский период ( 以汉喻唐 ). При этом все сказанное фактически также относится к седьмому императору династии Хань —Уди ( 汉武帝 ), одному из заметных монархов этого периода и из- вестному любителю сладострастия. Поэтому Бо Цзюйи использует эту параллель. Уди, среди прочего, также принадлежит авторство известного фразеологизма 金 屋藏娇 («получить в жены желанную (досл. “устроить ее в золотом доме”)»). Так, образ ханьского императора архетипичен образу танского императора. Слово 重色 , или 好色 ( 《汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。》 ), по сути, обо- значает 喜欢美女 и может характеризовать мужчину, но не может относиться к девушке или женщине . Это свойство не содержит в себе какой-то определенной негативной коннотации в понимании обычных людей, если только этим каче- 2  Ср. перевод: «Поэтому, находясь в низкой доле, он [мудрец] покоряется судьбе; простой же смертный, ища земных благ, впадает в опасности». (Конфуцианский трактат «Чжун юн»: Переводы и исследования / сост. А. Е. Лукьянов; отв. ред. М. Л. Титаренко. М.: Восточная лите- ратура, 2003. С. 12.) 3  Ср. в русской традиции: Жуковский — Пушкин, Пушкин — Гоголь, Гоголь — Достоев- ский, Толстой — Чехов и т. д.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=