Проблемы литератур Дальнего Востока

310 Проблемы литератур Дальнего Востока Из приведенной таблицы можно заметить, что пик переводов Эдгара Аллана По пришелся на 20–30-е гг. ХХ в. В основном они публиковались либо в журна- лах, либо в сборниках рассказов, отдельных книг было выпущено крайне мало. Кроме того, переведенных рассказов было немного (около двадцати), много было вариантов переводов. Так, наиболее активно переводился рассказ «Сердце- обличитель» — было создано около десяти переводов, на втором месте по попу- лярности был рассказ «Золотой жук». Вероятно, это свидетельствует о том, что большая часть произведений Э. А. По не вызвала такого интереса у переводчи- ков. Также можно отметить, что в Китае сначала появились детективные и при- ключенческие рассказы американского писателя, которые вызвали первоначаль- ный интерес к его творчеству, и только потом появились переводы психологиче- ских и готических рассказов. Интересен тот факт, что еще до того, как переводы Э. А. По появились в Китае, там стали популярны произведения поэтов и писа- телей (Ф.М. Достоевский, Ш. П. Бодлер, А. Конан Дойл), которые интересовались и вдохновлялись его произведениями. И уже из-за этого у переводчиков возник к нему интерес. Кстати, даже у себя на родине Эдгар Аллан По был менее попу- лярен, чем за рубежом, а популярностью в Европе он обязан переводам, выпол- ненным Бодлером. Примечательна оценка, которую дал ему Артур Конан Дойл: «Именно его рассказы были грандиозной вехой и одним из отправных пунктов на пути развития литературы в прошлом веке и для французских, и, в той же мере, для английских писателей. Его рассказы были настолько полны плодотвор- ными возможностями, так стимулировали умы других, что большинство этих рассказов явились тем корнем, из которого возросло целое литературное дре- во… Оригинальный изобретательный ум По всегда первым открывал новые до- роги, чтобы другие могли пройти по ним до конца. Где вообще был детективный рассказ до тех пор, пока По не вдохнул в него жизнь?» [14] Почему Эдгар Аллан По не сыграл для становления китайского детектива такую же роль, какую он сыграл для европейского? На этот вопрос нет одно- значного ответа. С чем была связана довольно высокая популярность отдельных рассказов Э. А. По у переводчиков и при этом относительно малая известность у публики и у писателей, которые брали западные рассказы за ориентиры при написании своих собственных детективов? Например, рассказы Артура Конан Дойла стали образцом, ему подражали, использовали не изобретенную, но по- пуляризированную им схему «детектив-помощник» и т. д. А Эдгара Аллана По хотя и переводили довольно активно, но «подражателей» практически не было. Почему так произошло? Возможно, это связано с тем, что он не был первым ав- тором, которого перевели на китайский язык. Первые рассказы А. Конан Дойла были опубликованы за девять лет до Э. А. По и за это время завоевали бешеную популярность. Более того, они представляли собой дальнейшую веху в развитии детектива после Э. А. По; все черты детектива, которые представлены в его новел- лах, в произведениях А. Конан Дойла стали четче, ярче. Поэтому после знаком- ства с его трудами новеллы По могли восприниматься китайскими читателями как более пресные. Может быть, мистический налет в рассказах Эдгара Аллана

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=