Проблемы литератур Дальнего Востока

309 3. Пути развития китайской литературы в XX и XXI веках воде Фу Бинлиня ( 府丙麟 ), а в 1936 г. Чжан Юйчжэнь ( 张毓贞 ) представил новый перевод под названием «Бочонок амонтильядо» ( И тун Амэнтелату цзю , 一桶 阿蒙铁拉徒酒 ). Тогда же, в 1930-е гг., вышли переводы рассказов «Продолговатый ящик» (The Oblong Box, кит. Чан фан сян , 长方箱 ), выполненные известным эссеистом, поэтом Юй Пинбо ( 俞平伯 , 1900–1990) и двух его кузенов, и «Преждевременное погребение» (The Premature Burial, кит. Тай цзао дэ майцзан , 太早的埋葬 ), где автор рассказа был указан как 亚玲玻 ( Я лин бо ), а также «Колодец и маятник» (The Pit and the Pendulum, кит. Кэн юй бай , 坑与摆 ) и «Очки» (The Spectacles, кит. Яньцзин , 眼镜 ). Кроме того, в 1935 г. вышла отдельная книга с тремя рассказами Э. А. По под общим названием «Черный кот» [11], куда вошли «Маска Красной смерти, «Черный кот» и «Овальный портрет»; все переводы были выполнены Цянь Гэчуанем, который также поместил в конце книги биографию Э. А. По со своими комментариями. С наступлением 1940-х гг. интерес к переводам Эдгара Аллана По постепенно начинает падать. В этот период лишь некоторые его рассказы— «Продолговатый ящик», «Повесть крутых гор» (A Tale of the Ragged Mountains, кит. Да хуан шань дэ гуши , 大荒山的故事 ), «Лягушонок» (Hop-Frog, кит. Тяо ва , 跳蛙 5 ) появляются в сборниках. По-прежнему чаще всего публикуют переводы рассказа «Сердце- обличитель» — так, например, дважды (в 1941 и в 1946 гг.) переиздается перевод, выполненный Мао Дунем. Помимо этого, в 1949 г. вышли две книги. Первая — «Сборник рассказов Эдгара По» ( 爱伦坡故事集 , Selected Tales of Poe 6 ) [12], а вторая — перевод един- ственного оконченного романа Эдгара Аллана По «Повесть о приключениях Ар- тура Гордона Пима» (The Narrative of Arthur Gordon Рym, кит. Хай шан ли сянь цзи , 海上历险记海上历险记 7 ) [13]. Таблица. Количество переведенных рассказов Э. А.По и количество переводчиков, распределенные по годам Годы Кол-во переведенных рассказов Кол-во переводчиков 1900–1910 2 1 1910–1920 5 2 1920–1930 16 13 1930–1940 18 15 1940–1949 10 5 5  На русский язык иногда переводят как «Прыг-скок». По-китайски рассказ назывался «Прыгающий лягушонок». 6  В него вошли рассказы «Черный кот», «Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Золотой жук» и «Знаменитость» (Leonizing, кит. Дэн лун, 登龙 ). 7  В китайском переводе — «Записки о приключениях на море».

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=