Проблемы литератур Дальнего Востока

308 Проблемы литератур Дальнего Востока В этот же период дважды был переведен рассказ «Свидание» (Assignation). Первый был выполнен Линь Вэйинь и опубликован под заголовком «Тайное сви- дание» ( Юхуэй , 幽会 ) в 1928 г., а второй перевод выполнен Чжу Вэйцзи ( 朱维基 , 1904–1971) под таким же названием. Тогда же, в 20-е гг. XX в., вышли переводы еще нескольких рассказов Э. А. По, однако большого интереса у публики они не вызвали. Так, например, в 1925 г. в журнале «Народная литература» ( Миньчжун вэньсюэ , 民众文学 ) был опубликован перевод рассказа «Овальный портрет» (The Oval Portrait, кит. Яоюаньши дэ сянпянь , 腰圆式的像片 ), в 1926 г. в «Сяошо юэ- бао» ( 小说月报 ) вышел перевод «Ангела необъяснимого» (The Angel of the Odd, кит. Циши дэ тяньши , 奇事的天使 ). Затем, в 1927 г., были основаны два новых журнала — «Редкая трава» ( Цянь цао , 浅草 ) и «Тяжелый колокол» ( Чэнь чжун , 沉 钟 ), в которых переводчиком Чэнь Вэймо ( 陈炜谟 , 1903–1955) был опубликован ряд рассказов, в том числе — «Лигейя» ( Лай ци я , 来琪亚 ), «Элеонора» (Eleonora) и «Черный кот», кроме того, Чэнь опубликовал статью «О рассказах По» ( 论坡 ( Edgar Allan Poe )的小说 ) [10, c. 123]. В 1930-х годах популярность Эдгара Аллана По в Китае снова возросла. Его рассказы не только печатали в разных газетах и журналах, но и выходили сбор- ники его рассказов. В этот период наибольшей любовью переводчиков по-прежнему пользо- вался рассказ «Сердце-обличитель». В 1930 г. в шанхайском издательстве «Бэй- синь» ( Бэйсинь шуцзюй , 北新书局 ) вышел сборник «Избранные рассказы Европы и Америки» ( Оумэй сяошо сюань , 欧美小说选 ), в котором были представлены девять рассказов из Великобритании, США, России, Франции и Германии в пе- реводе Чжан Юсуна ( 张友松 , 1903–1955) и с его комментариями. В этом сбор- нике рассказ По назывался «Сердце, влекущее беду» ( Жэ хо дэ синь , 惹祸的心 ). В 1934 г. этот же рассказ, но уже под названием «Сердце, раскрывшее секрет» ( Се ми дэ синь , 泄密的心 ) в переводе Лу Чи ( 鲁迟 ) вышел в журнале «Южный ветер» ( 南风 ), издававшемся в Гуанчжоу. В сборнике 1937 г. шанхайское издательство «Шанъу» ( Шанъу иньшугуань , 商务印书馆 ) опубликовало перевод Фу Дунхуа ( 傅东华 , 1893–1971) и Юй Сицзяня ( 于熙俭 ) «Сердце, рассказавшее правду» ( Гао ми дэ синь , 告密的心 ). В 1938 г. в сборнике рассказов американских писателей издательства шанхайского книжного магазина «Жизнь» ( Шанхай шэнхо шудянь , 上海生活书店 ) был размещен перевод Цзянь Сяньая ( 蹇先艾 , 1906–1994) под на- званием «Сердце, выдающее личные секреты» ( Фа жэнь иньсы дэ синь , 发人阴 私的心 ), а также совместный перевод Цзяня и Чэнь Цзялиня ( 陈家麟 , 1880 — ?) рассказа «Падение дома Ашеров» (The Fail of the House of Usher, кит. 亚西尔之家 的衰亡 ). Кроме того, перед переводами этих двух произведений была дана крат- кая биография писателя [10, c. 123]. В 1935 г. вышли два перевода рассказа «Черный кот» — один в переводе Цянь Гэчуаня ( 钱歌川 , 1903–1990) в одноименном сборнике, а второй — переводчика под псевдонимом Саньлан ( 三郎 ) в журнале «Желтый колокол» ( Хуан чжун , 黄 钟 ). В 1931 г. вышел рассказ «Бочонок амонтильядо» (The Cask of Amontillado) под названием «Вино амонтильядо» ( Ямэнтелань дэ цзю , 亚孟铁兰的酒 ) в пере-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=