Проблемы литератур Дальнего Востока

307 3. Пути развития китайской литературы в XX и XXI веках водов произведений писателя. Эти переводы чаще всего либо публиковались на страницах журналов, либо входили в состав различных сборников прозы. Некоторые произведения переводились не по одному разу: разные перевод- чики пробовали сделать свой перевод. Так, один из самых популярных расска- зов — «Сердце-обличитель» — выходил в десяти разных переводах. В 1920 г. этот рассказ был опубликован издательством «Шанъу иньшу» ( 商务印书 ) в журнале «Восток» ( Дунфан цзачжи , 东方杂志 ), переводчиком значился Шэнь Яньбин 4 ( 沈雁冰 , 1896–1981), имя автора давалось как Ялунь По ( 亚伦坡 ), а название рас- сказа — «Голос сердца» ( Синьшэн , 心声 ). Затем в 1923 г. Су Чжаосян ( 苏兆骧 ) перевел рассказ и дал ему название — «Обличающее сердце» ( Гаофа дэ синь , 告发 的心 ), перевод вышел в приложении к газете «Миньго жибао» ( 民国日报 ). В том же году Ши Минь ( 石民 , 1901–1941) (в те годы еще молодой литератор, а впослед- ствии известный переводчик, поэт и эссеист) опубликовал свой вариант перево- да в журнале «Бэйсинь» ( 北新 ) — «Сердце, навлекающее беду» ( Жэхо дэ синь , 惹 祸的心 ). В 1924 г. рассказ вышел на страницах журнала «Народная литература» ( Миньчжун вэньсюэ , 民众文学 ) под названием «Болтливое сердце» ( Доянь дэ синь , 多言的心 ), переводчик —Юй Цзычан ( 余子长 ) транслитерировал автора как Ай- лунь Бо ( 爱伦波 ). Всего было издано более десяти переводов этого рассказа. Вторым по популярности среди переводчиков стал рассказ «Золотой жук». После переводов Чжоу Цзожэня и Чэнь Десяня в 1921–1922 гг. на страницах «Китайского еженедельного журнала на английском языке» ( Чжунхуа инвэнь чжоукань , 中华英文周刊 ) в нескольких номерах подряд публиковался этот рас- сказ с параллельными текстами — на английском и китайском. Автор перевода не был указан, а название давалось как «Золотой жук» ( Цзиньцзячун , 金甲虫 ). В 1927 г. в приложении к «Утренней газете» ( Чэньбао фукань , 晨报副刊 ) также в нескольких номерах был опубликован перевод, выполненный переводчиком под псевдонимом Тунъе ( 桐叶 ) [10, c. 122]. Еще одним популярным в 1920-х гг. произведением Эдгара Аллана По стал рассказ «Маска Красной Смерти» (The Masque of the Red Death). Первый перевод появился в 1928 г. на страницах журнала «Современная проза» ( Сяньдай сяошо , 现代小说 ), выполнен он был переводчицей Линь Вэйинь ( 林微音 , 1904–1955), ко- торая дала имя автора как Айлунь По ( 哀伦坡 ), а название перевела как 红死的 面具 ( Хун сы дэ мяньцзюй ). Позднее, в 1929 г., переводчик Цянь Гэчуань ( 钱歌川 , 1903–1990) опубликовал свой вариант под заголовком 红死之假面 ( Хун сы чжи цзямянь ) в «Литературном еженедельнике» ( Вэньсюэ чжоубао , 文学周报 ), а позд- нее включил его в свой сборник переводов Э. А. По «Черный кот» ( Хэй мао , 黑猫 ) [11] (Цянь Гэчуань называет автора Ялунь По ( 亚伦坡 )). 4  Шэнь Яньбин — это настоящее имя писателя Мао Дуня. В начале 1920-х годов он воз- главлял журнал «Сяошо юэбао» ( 小说月报 ), в 1921 г. был одним из основателей «Общества изу- чения литературы» ( Вэньсюэ яньцзюхуэй , 文学研究会 ). Наиболее известные его произведения — «Перед рассветом», «Весенние шелкопряды» и т. д.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=