Проблемы литератур Дальнего Востока
306 Проблемы литератур Дальнего Востока из томов был посвящен литературе той или иной страны. Американская литера- тура, представленная рассказом По, вошла в третий том. Это был рассказ «Серд- це-обличитель» (The Tell - Tale Heart). Автором перевода был Чжоу Шоуцзюань ( 周瘦鹃 , 1895–1968), который в то время работал в издательстве «Чжунхуа» 3 . Имя автора он затранскрибировал так: 挨兰波 ( Айлань Бо ). В начале 1918 г. издательством «Чжунхуа» был издан целый сборник рас- сказов Э. А. По под названием «Расследования Дюпена» ( Дубинь чжэньтань ань , 杜宾侦探案 ), в который вошли четыре рассказа американского писателя: «Убий- ство на улице Морг» (The Murders in the Rue Morgue, кит. Мунюй цаньби , 母女残 毙 ), «Тайна Мари Роже» (The Mystery of Marie Roget, кит . Хэй шаонянь , 黑少年 ), «Похищенное письмо» (The Purloined Letter , кит. Фагуань цинцзянь , 法官情简 ) и «Золотой жук» (на этот раз название перевели как «Жук с черепом» — Кулоу чун , 骷髅虫 ). Интересно, что в предисловии автора записали как 爱伦浦 ( Айлунь Пу ), а на обложке и на обороте титульного листа первого издания в имя закра- лась ошибка — 爱浦伦 ( Айпулунь ) [10, с. 122]. В качестве переводчиков в данном издании были указаны псевдонимы трех человек: Чанцзюэ ( 常觉 ), Цзюэми ( 觉 迷 ) и Тяньсюй вошэн ( 天虚我生 ). Сразу после выхода книга стала популярной, о чем говорит тот факт, что в течение десяти лет она переиздавалась шесть раз . Эти же четыре рассказа вошли позднее в сборник, опубликованный этим же из- дательством в 1932 г. Следует сказать немного о трех переводчиках, указанных выше. Чанцзюэ — это Ли Чанцзюэ ( 李常觉 ), его настоящее имя —Ли Цзясы ( 李家驷 ), коллега Чжоу Шоуцзюаня и один из постоянных авторов журнала «Суббота» ( Либайлю , 礼拜 六 ) [7, c. 14]. Цзюэми — это был псевдоним У Цзюэми ( 吴觉迷 ), настоящее имя — У Чжунби ( 吴中弼 , ? — 1934), он был одним из редакторов приложения к газете «Шэнь бао» ( 申报 ) под названием «Вольные беседы» ( Цзыю тань , 自由谈 ), также он являлся одним из авторов «Красного журнала» ( Хун цзачжи , 红杂志 ). И, на- конец, третий переводчик — Тяньсюй вошэн, настоящее имя которого было — Чэнь Десянь ( 陈蝶仙 , 1879–1940), если говорить еще точнее, Десянь — это было его прозвище хао ( 号 ), а его имя , мин ( 名 ), было Сюй ( 栩 ) [8] . Он также был ре- дактором «Вольных бесед». Эти три переводчика часто выполняли перевод вме- сте: Ли Чанцзюэ и У Цзюэми прекрасно владели английским языком, поэтому они сначала устно переводили иностранные произведения, а Чэнь Десянь с его младшей сестрой записывали, после чего Чэнь занимался литературной обра- боткой и выдавал готовый текст. Процесс напоминал конвейер, поэтому твор- ческое сотрудничество этих троих часто называли «Переводческая мастерская» ( Ичжу гунчан , 译著工场 ) [9, c. 561]. 20-е годы ХХ века стали переломными для распространения творчества Э. А. По в Китае, так как в это время значительно увеличилось количество пере- 3 Вклад Чжоу Шоуцзюаня в развитие детективной литературы Китая важен, потому что он перевел много рассказов Артура Конан Дойла про Шерлока Холмса — «Полное собрание при- ключений Шерлока Холмса» ( Фуэрмосы чжэньтань ань цюань цзи , 福尔摩斯侦探案全集 ).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=