Проблемы литератур Дальнего Востока
305 3. Пути развития китайской литературы в XX и XXI веках что новеллы были известны задолго до Эдгара По, однако он считается одним из популяризаторов этого жанра малой прозы. Значение писателя для развития детективной прозы также значительно. Более того, именно он считается родо- начальником самого жанра детектива (cм.: [1–4]), который, по мнению многих исследователей, начался с рассказа По «Убийство на улице Морг» (The Murders in the Rue Morgue), опубликованном в 1841 г. в журнале Graham’s Magazine. Ученый Джеффри Майерс, изучавший биографию писателя, даже утверждает, что этот рассказ «изменил историю мировой литературы» [2, р. 123]. Однако несмотря на это, когда Китай начал знакомиться с западной литера- турой, первым детективным произведением, переведенным на китайский язык, стали произведения не Эдгара Аллана По, а более позднего писателя — сэра Ар- тура Конан Дойла (1859–1930), чей рассказ «Морской договор» (The Naval Treaty) был опубликован в 1896 г. в переводе Чжан Куньдэ ( 张坤德 ). Первый перевод Э. А. По вышел лишь спустя девять лет — в 1905 г. (к этому моменту произведения Артура Конан Дойла были широко известны, а имя его персонажа — Шерлока Холмса — даже уже успело стать нарицательным) . Тогда китайский писатель Лу Синь ( 鲁迅 , 1881–1936), учившийся в Японии, прочитал японский перевод рассказа «Золотой жук» (The Gold - Bug) и предложил своему младшему брату Чжоу Цзожэню ( 周作人 , 1885–1967) перевести его на китайский язык. Чжоу Цзожэнь выполнил этот перевод. Интересно, что он дал свою интер- претацию названия — 山羊图 ( Шаньян ту , «Карта горного козла»). Затем он ото- слал перевод Дин Вочу ( 丁我初 , 1871–1930), главному редактору журнала «Мир женщин» ( Нюйцзы шицзе , 女子世界 ) и издательства «Лес рассказов» ( Сяошо линь чубаньшэ , 小说林书版社 ) [5, c. 60]. Было решено рассказ напечатать, однако на- звание сменили на 玉虫缘 ( Юйчун юань , «Судьба жука-златки»). Следующий перевод вышел в 1908 г. в журнале «Хэнань» ( 河南 ) — это был перевод рассказа-притчи «Молчание» (Silence. A Fable) 1 . Переводчиком высту- пил также Чжоу Цзожэнь, подписавшийся псевдонимом Дуин ( 独应 ). Изначаль- но он перевел название как 《寂寞》 ( Цзимо , «Одиночество»), но позднее сме- нил название на 《默》 ( Мо , «Молчание»). Имя автора Чжоу Цзожэнь записал как 亚伦·坡 ( Ялунь По ). Этот перевод также вошел в изданный им совместно со старшим братом Лу Синем «Сборник зарубежных рассказов» ( Юйвай сяошо цзи , 域外小说集 ). Данный сборник вышел в 1909 г. в Токио в двух томах. В него вошли 16 рассказов зарубежных писателей 2 . Далее, в течение почти десяти лет, никто не переводил рассказы Эдгара По. В 1917 г. издательство «Чжунхуа» ( 中华书局 ) представило трехтомник «Сборник коротких рассказов знаменитых европейских и американских писате- лей» ( Оумэй минцзя дуаньпянь сяошо цункань , 欧美名家短篇小说丛刊 ). Каждый 1 Не путать со стихотворением «Молчание» (в других переводах — «Тишина») (Silence). 2 В своем письме японскому ученику Масуда Ватару ( 增田涉 , 1903–1977) Лу Синь писал, что мотивацией для него с братом для издания этого сборника было желание представить пра- вильные переводы зарубежных рассказов, так как в то время были особо популярны переводы , сделанные Линь Шу, в которых было множество ошибок [6].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=