Проблемы литератур Дальнего Востока
292 Проблемы литератур Дальнего Востока ко держаться за традиционную конфуцианскую культуру. Поэтому в наше время актуальными остаются перевод, комментарии и даже дискуссии. В том, что касается распространения и возрождения культуры, Лу Синя можно назвать «послом культуры», имеющим международный и передовой ха- рактер. Он действительно сознательно переводил произведения многих зарубеж- ных авторов и еще более осознанно учился у многих из них, однако он не пошел по уже готовому пути, он всегда , заимствуя, перерабатывал и предлагал свой, оригинальный вариант. Даже когда Лу Синь писал на обычные темы из жизни деревни и города, в фокусе его внимания всегда находилось его собственное, оригинальное открытие, в этом его очевидное отличие от иностранных авторов и его современников. Если говорить о влиянии культурного разнообразия, то Лу Синь создал свой собственный мир культуры и литературы, в котором «древнее, настоящее, зарубежное и китайское превратились в современное». Его взгляды на культуру и литературу сформировались и под влиянием Европы, Америки и Японии, также на них повлияли русская литература и культура и, конечно, собственно китайская (это уже само по себе показывает комплексное влияние многих аспектов всех сторон света). Мир культуры и литературы Лу Синя об- ширен, что, очевидно, связано с его рациональной идеей построения культуры «большой современности», в которой интегрированы древняя, современная, ки- тайская и иностранная культуры, что отражено в его произведениях, таких как «Об односторонности культуры». Например, многие ученые в академических кругах стремятся найти связь «Записок сумасшедшего» Лу Синя и одноименного произведения Гоголя, выводя исследование влияния и параллельных процессов на высокий уровень. Однако, по мнению автора данной статьи, сравнительное исследование Лу Синя и Гоголя может показать, что это классический пример взаимовлияния и интеграции русской и китайской культуры/литературы. Об- щие исследования и анализ примеров из русской литертуры и произведений Лу Синя могут поставить серьезные и ценные научные задачи. Как писал профес- сор Юй Вэньсю, «согласно статистическим данным, Лу Синь перевел и проком- ментировал более 37 русских и советских писателей, которые занимают первое место среди переведенных им иностранных авторов. Принимая и ассимилируя китайское и зарубежное культурное наследие, Лу Синь всегда с ясным умом и не- зависимым анализом отталкивался от идеи «осознанного заимствования» в ка- честве платформы; он не только демонстрирует неразрывную, преемственную связь с китайской классической литературой и искусством, но и одновременно с этим впитывает творческий опыт русских писателей критического реализма, демонстрирует открытость и опережающее развитие своей литературной мысли, показывает ценные духовные запросы и поиски великого писателя и секрет его успеха для последующих поколений, а также дает классический пример, которо- му можно подражать» [8] 1 . 1 Лу Синь увлекался переводом таких выдающихся произведений, как «Мертвые души» Н. В. Гоголя и «Разгром» А. А. Фадеева, он активно осуществлял культурный обмен между Росси-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=