Проблемы литератур Дальнего Востока

27 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу [могилу] в этом месте, посадить дерево в этом месте. О горе! О могиле младшего опекуна наследника престола будут знать многие поколения». В одном из экзем- пляров версии Хаяси Радзана перед словами «О горе!» имеется фраза «Эпита- фию выгравировать здесь». Согласно трижды написанному слову «такой» ( 如斯 ), в версии Хаяси Радзана трижды упоминается «в этом месте» ( 于兹 ). В «Сборнике избранных придворных од династии Сун» фраза «запечатать [могилу] в этом ме- сте, выгравировать эпитафию в этом месте» изменена на «запечатать [могилу] в этом месте, посадить дерево в этом месте». Цзюань 61, «Предисловие к стихотворению о Лояне». В версиях Хаяси Рад- зана, Хоса и Васэда после фразы «с тех пор, как Ли Лин и Су У…» содержится комментарий: «Ли Лин и Су У слагали пятисловные стихи». Цзюань 64, стихотворение «С Мэндэ». Имеется небольшой комментарий: «Мэндэ, сочиняя стихи, сказал: “Ругаю книги, привезенные на сорока повоз- ках, из года в год становлюсь все дряхлее”». Версии Хоса «сорок» исправлено на «тридцать». У Лю Юйси в его стихотворении «Гость в присутственном месте…» говорится о «тридцати», как и в произведении Чжан Хуа. Цзюань 66, стихотворение «Вместе пьем вино в канун Нового года». В вер- сии Хоса есть небольшое примечание: «На второй год правления под девизом Кайчэн». Цзюань 69, «В подарок Мэндэ о втором годе правления под девизом Кайчэн, когда мы летом слушали цикады». В версии Хоса есть небольшой комментарий: «В течение десяти лет я жил отдельно от Мэндэ, и каждый раз, слыша о новом месте для жертвоприношений, часто отправлял ответ [на письма Мэндэ]. Ныне мы вместе в Лояне и можем петь песни об этом». В оригинальном тексте у Бо Цзюйи говорится: «В течение десяти лет я жил отдельно от Мэндэ, и каждый раз, слыша цикады, часто отправлял ответ [на письма Мэндэ]. Ныне мы вместе в Ло- яне и можем петь песни об этом». Соответственно, в версии Хоса имеется иеро- глифическая и логическая ошибка. Цзюань 69, стихотворение «Впечатлившись, творю под вишневым деревом». Бо Цзюйи оставил небольшую заметку: «Весной, в третий год правления под де- визом Кайчэн, гость Ли Мэйчжоу посетил южный пруд», смысл заметки совер- шенно не ясен. В версии Хоса название стихотворения исправлено на: «Весной, в третий год правления под девизом Кайчэн, жил у южного пруда и, впечатлив- шись, творил под вишневым деревом». Цзюань 69, стихотворение «5-го числа 3-го месяца 2-го года по окончании воздержания от пищи решил сделать из еды куклу и, напевая, подарить жене, цзюньцзюнь Хун Нун». В версии Хоса «3-й месяц» исправлен на «5-й месяц». В стихотворении имеется строчка, в которой сказано: «Две служанки помога- ли умываться и причесываться, пара прислужников несла на плечах бамбуковую подстилку, к востоку от внутреннего двора имеется густо цветущее дерево, под ним очень прохладно», — то есть описывается летний пейзаж, что является не- верным.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=