Проблемы литератур Дальнего Востока

254 Проблемы литератур Дальнего Востока тились все знания японской интеллектуальной элиты позднего периода Хэйан о китайской канонической литературе, включая конфуцианские и буддийские каноны. В предисловии к «Гукэцу гэтэнсё» говорится: Я внимательно читал сочинения [школы] Тяньтай, [в них] наставник Чжи разъяснил три вида прекращения [неведения] и постижения [сути], полностью проявил высшую истину Единственной колесницы. «Наставник Чжи» здесь — Чжи-и — основатель школы Тяньтай. Текст «[Мохэ] Чжигуань фусин чжуань хунцзюэ» ([ 摩訶 ] 止觀輔行傳弘決 , «Анноти- рованный перечень вспомогательных комментариев к [Великому] прекраще- нию [неведения] и постижению [сути]») Чжань-жаня является комментарием из 2 0 цзюаней к «Мохэ чжигуань» ( 摩訶止觀 , «Великое прекращение [неведения] и постижение [сути]»), написанному Чжи-и. В нем Чжань-жань превозносит со- чинение Чжи-и как «разъяснение наивысшей истины» [34, c. 235]. Будучи уче- ным, Чжань-жань помимо собственно буддийской литературы также зачастую ссылался и на конфуцианские труды, отсюда можно сказать, что «Гукэцу гэтэн- сё» принца Томохира является в некотором смысле комментарием «следующего уровня», так как в нем он комментирует и разъясняет значение и произношение слов из конфуцианских текстов, содержащихся в «Чжигуань фусин чжуань хунц- зюэ» Чжань-жаня. «Гукэцу гэтэнсё» построен таким образом: крупным шрифтом скопирован оригинальный текст Чжань-жаня, а в подстрочных примечаниях со- держатся дополнения и комментарии из китайских литературных памятников, многие из которых к настоящему времени были уже утеряны. Существуют следующие варианты дошедших до нас рукописей «Гукэцу гэ- тэнсё»: 1) разрозненные фрагменты рукописи, хранящиеся в библиотеке Мино- бу; 2) второй том рукописи, также принадлежащий фонду библиотеки Минобу; 3) рукопись седьмого года периода Камакура (1192), хранящаяся в библиотеке Канадзавы; 4) рукопись конца периода Хэйан из фонда библиотеки Тэнри. Кро- ме того, существует издание, составленное Токутоми Сохо в третий год периода Сёва (1928) на основе сличенных версий подлинников [35, c. 300; 36]. Автору ста- тьи удалось ознакомиться с фотолитографическим изданием рукописи из Канад- завы в библиотеке Университета Киото (см. рис. 4, 5). Из «Краткой хроники эпохи», предваряющей первый цзюань «Гукэцу гэтэн- сё», можно сделать вывод о конкретном времени написания текста. В примеча- нии к строке «Танский Гао-цзу Шэнь яо хуан-ди (Божественно Достославный Император) носил фамилию Ли, имя — Юань» написано: «12-й год Тяньбао, 136‑й год с момента основания Тан». Общеизвестно, что с 3-го по 15-й год прав- ления под девизом Тяньбао (742–756) для обозначения года в летоисчислении использовался иероглиф 載 ( цзай ), тогда как в примечании дается иероглиф 年 ( нянь ). Здесь строка 天宝十二年 (12 - й год Тяньбао) (753) является отличитель- ной чертой культурного взаимодействия в сфере распространения буддийских рукописей в Восточной Азии. Кроме того, при внимательном изучении текста над тремя иероглифами 唐高祖 (Танский Гао-цзу) можно заметить небольшой

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=