Проблемы литератур Дальнего Востока

24 Проблемы литератур Дальнего Востока Цзюйи. Помимо этого, имеются недостающие отрывки текста, которые могут быть пронизаны литературным стилем, и авторские комментарии, не вошедшие в более раннее наследие. Отобранные части перечислены по порядку ниже. Цзюань 7, стихотворение «Поднимаюсь на вершину горы Сянлу», фраза «Ох, возвращаюсь к размышлениям о себе». В версиях Хаяси Радзана и Хоса к «раз- мышлениям» добавлено слово «личный», в итоге после редактирования получа- ется, что «размышления должны быть личными» [11, с. 389]. Цзюань 11, стихотворение «Не внутренние ворота», фраза «Пишу о том, как добрался нынче в императорский дворец». В версиях Хаяси Радзана, Хоса и Тэн- кай «императорский дворец» исправлен на «императорский гарем», и в дальней- шем Лу окончательно подтвердил исправление на «императорский гарем» [11, с. 597]. Цзюань 16, стихотворение «О Юане Восемнадцатом, проживающем рядом с горным ручьем», во всех версиях записано «Юань Восьмой», а в версии Тэн- кай — в соответствии с тем, как было изначально: «ОЮане Восемнадцатом, про- живающем рядом с горным ручьем», что совпадает с исследованием Чжу Цзинь- чэна, подтвердившим написание «Юань Восемнадцатый» [11, с. 1002]. Цзюань 16, стихотворение «Шутливо одаривая делопроизводителя Ли Три- надцатого»: «Подстегивая кнутом, вместе провожаем охмелевших, издалека смо- трю на Лушань, как на государя. Хочу, чтобы ты впервые почувствовал радость, еще не полюбив тех людей, кто взбирается на гору». В версии Хоса «люди» ( 群 ) заменены на «облако» ( 云 ), таким образом, «люди» и «облако» одинаково рифму- ются, но с поэтической точки зрения «облако» подходит больше. Цзюань 18, стихотворение «Рассказываю о фикусе, растущем в горной до- лине Бася, жители которой также называют его деревом с желтой сердцевиной; взрослое дерево достигает пяти чжанов в высоту и не увядает зимой; ствол его похож на зеленую иву с белесыми вкраплениями, листья толстые, как у корич- ного дерева, цветы без стеблей похожи на лотосовые, аромат у них яркий и на- сыщенный, все бутоны разные, подобно комнатам в особняке; в начале 4-го ме- сяца с 20-х чисел начинают распускаться на северо-западе уезда Чжун, особенно пышно и буйно расцветают в Юйси; на 14-й год правления под девизом Юаньхэ даосский монах Гуань Цююань в этих отдаленных землях написал три четверо- стишия». Перед стихотворением в версии Хоса имеется общий заголовок под названием «Три стихотворения и предисловие о цветах фикуса», поэтому совер- шенно верно полагать, что это длинное название и есть предисловие. В версии Ван указывается «Изображение фикуса и предисловие», и судя по тому, что все три стихотворения были написаны без изображений, они появились в неверном издании. К тому же название стихотворения и предисловия были перепутаны. Цзюань 19, текст «Двенадцать семисловных строк в подарок седьмому брату У Ланчжуну из Военного министерства». Под названием в оригинальном тексте имеется небольшое примечание: «В начале правления династии Ся я вернулся к уединенному образу жизни и писал эти строки в одиночестве»; в версии Хоса в заглавии стихотворения значится: «В начале правления династии Ся я вернулся

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=