Проблемы литератур Дальнего Востока
232 Проблемы литератур Дальнего Востока тив, в своих произведениях он показывает его красоту, чистоту и непостижи- мость, а человек всегда представляется в них неотъемлемой частью этого мира. Как нам кажется, идея возможности достижения просветления без ухо- да от мира, воплощенная в образе Вималакирти, тесно связана с такими клю- чевыми для «Вималакирти-нирдеша-сутры» концепциями, как страна Будды ( 佛國 ), непостижимое освобождение ( 不可思議解脫 ) и вступление во врата не- двойственности ( 入不二法門 ). В первой главе сутры Шарипутра задается вопросом, почему, хоть Шакья- муни и достиг просветления, тем не менее его страна (мир, в котором он пре- бывает) остается совершенно нечистой, наполненной низинами, пропастями, оврагами и грязью. На что Будда задает ему встречный вопрос: разве есть вина Солнца и Луны в том, что слепой не видит их блеска? Таким образом, Шарипутра понимает, что уже находится в чистой стране Будды, однако из-за собственных омрачений ума не способен этого воспринять. «Бодхичитта 4 порождает великие достоинства, благодаря наличию которых окружающий “нечистый мир” недвой- ственно предстает как совершенно чистая страна Будды» [6, с. 6], поэтому для человека, взращивающего бодхичитту, подобно Вималакирти, суета мира так же чиста, как и спокойствие уединенной монашеской кельи. Очевидно, Ван Вэю импонировала данная концепция, что отразилось как в его пейзажной лирике, так и в буддийской поэзии. В частности, прямые отсылки к данной главе сутры мы можем увидеть в его произведении «Надпись на стеле Шестому патриарху наставнику Хуэйнэну» ( 六祖能禪師碑銘 ) [7, c. 446]. В части, посвященной описа- нию жизни чаньского патриарха, мы встречаем следующие строки: Наставник тогда, скрывая таланты, покинул родные края, скрывая имя, [отправил- ся] в чужие земли. Всех живых существ почитал [проявлением] Чистой земли, жил среди простых людей. Мирские дела полагал вратами спасения, трудился вместе с крестьянами и торгов- цами. Далее в описании добродетелей Хуэйнэна появляется строка: Отрешенного от трех сфер не могут поколебать восемь ветров. 不著三界,徒勞八風 . Здесь 《不著三界》 является цитатой из «Вималакирти-нирдеша-сутры», где говорится: « 雖處居家不著三界 — [Вималакирти] жил в доме, но был отрешен от трех сфер» [8]. Таким образом, Ван Вэй, не указывая имени Вималакирти, сравнивает с ним Хуэйнэна, подчеркивая высокий уровень реализации его просветленного ума, благодаря которому чаньский патриарх даже среди крестьян и торговцев, зани- 4 Желание достичь просветления, мотивированное великим состраданием ко всем живым существам.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=