Проблемы литератур Дальнего Востока
215 2. Новые вопросы изучения классической китайской литературы… Трудно найти точный русский эквивалент известному китайскому фразео- логизму као тянь чи фань ( 靠天吃飯 , букв. «опираюсь на небо и ем»), описыва- ющему связь жизненных обстоятельств с естественными условиями окружаю- щей среды. Все дело в многозначности первых двух входящих в него иероглифов: као — любая «зависимость», а тянь — это и «небо», и «небеса» как высшее на- чало, и «император», и «день», и «погода». Поговорка нашла отражение в разных произведениях китайской литературы и изобразительного искусства, и мы мо- жем проследить, насколько могут быть различны интерпретации этой простой, на первый взгляд, фразы. Авторитетный ресурс «Хань дянь» свидетельствует, что впервые в китай- ской словесности словосочетание «опираться на небо» ( 靠天 ) появляется в сти- хотворении из цикла «Пять четверостиший для поощрения сельскохозяйствен- ных работ, в праздник Середины осени года дин-чоу , к югу от городской стены» сунского поэта Ши Мин-нина ( 史弥宁 ) по прозванию Ань-цин ( 安卿 ) [1]. Из- вестно, что скончался он примерно в 1200 г., был студентом Академии сынов государства Гоцзыцзянь, но карьеры не сделал; является автором нескольких стихотворных сборников. Очевиден конкретный сельскохозяйственный смысл четверостишия, причем воля небес здесь предписывает что-то делать, занимать- ся мелиорацией в данном контексте: 人事当先莫靠天, 蚤修陂堰贮清泉。 来年未必晴明久, 万一晴明溉得田。 Люди прежде не следовали небес воле, ныне загодя чинят плотины — такова доля! И в долгие ясные дни нового года чистой водой ключевой смогут полить поле [2]. После этого бином долго нигде не фиксируется, но появляются другие ин- тересные сочетания с первым иероглифом као . Так, у Фэн Мэн-луна встречается выражение 靠山吃山 , 靠水吃水 . Русский перевод «возле горы кормишься горой, возле воды — водой» [3, с. 152] очень буквален; наверное, лучше было бы «в го- рах кормишься тем, что дают горы, у воды — тем, что дает вода»; постулируется пассивная зависимость от местных условий. Когда сформировался фразеологизм као тянь чи фань ( 靠天吃飯 ) — допод- линно неизвестно, в разных источниках он фиксируется начиная с первых де- сятилетий XIX в. Все сетевые фразеологические словари считают, что эта фраза впервые появляется в 33-й главе романа «Повествование о героях и героинях» ( 兒女英雄傳 ), также известного как «Тринадцатая сестра» ( 十三妹 ). Настоящее имя его автора, обедневшего знаменного маньчжура, никому ничего не скажет; как китайский писатель он известен под именем Вэнь Кан ( 文康 , активные годы творчества 1821–1850). Его единственный роман впервые вышел в 40-главном варианте в 1878 г., вероятно, уже после смерти автора.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=