Проблемы литератур Дальнего Востока

198 Проблемы литератур Дальнего Востока соответственно. Самопожертвование в пользу родителей появляется в таких буддийских сочинениях, как «Сутра различных сокровищ» ( Цза баоцзан цзин , 雜寶藏經 ) и «Сутра о том, как Будда отплатил за милости с помощью великой упаи» ( Да фанбянь фо бао энь цзин , 大方便佛報恩經 ), которые также достаточ- но рано были переведены на китайский язык. В первой собраны аваданы, а во второй — джатаки. Из второго сочинения происходит история принца Жэнь- жу ( 忍辱 , переводится как «Сострадание»), в которой есть много параллелей с историей Мяошань. Этот принц пожертвовал свои глаза и костный мозг для приготовления лекарства, чтобы вылечить своего царя-отца [10, т. 3, с. 138a–b]. При этом принц, как и Гуаньинь, представлен в виде будущего спасителя всего человечества. Таким образом, можно видеть, что тема «донорства» была широко распространенной в переводных буддийских сочинениях. Эпизод с пожертвованием рук и глаз для спасения отца также сближает историю Мяошань с сюжетами о «почтительных» детях в китайской литературе. Как уже отметила американская исследовательница Цзюнь-фан Юй, существует аналогия легенды о Мяошань и так называемой практикой лечения родителей «почтительными» детьми с помощью своей плоти ( гэ гу , 割股 ) [17, p. 338–347]. Несмотря на осуждение конфуцианскими учеными данной практики как про- тиворечащей традиционным представлениям, она получила распространение в Китае начиная с эпохи Тан [18]. Вполне вероятно, что на становление этих воззрений оказал влияние буддийский идеал самопожертвования. Знамена- тельно, что история Мяошань складывается в тот период, когда распространя- лись рассказы о гэ гу . Вероятно, иностранное индо-буддийское влияние совпало с местными китайскими концепциями в данной области. Это явление в целом характерно для процесса адаптации буддийского учения в Китае, где «исконно китайские элементы наполняются буддийским религиозным содержанием, а эле- менты, привнесенные буддизмом из иных культурных традиций, ассимилируют- ся, приобретают китайские признаки» [19, с. 51]. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Нанкинская редакция «Баоцзюань о Сяншани» в ханойском переиздании (1772) демонстрирует использование занимательного сюжета с религиозным смыслом в простонародной литературе эпохи Мин. Необычная структура тек- ста, включающая цитаты из главы о Гуаньинь в знаменитой «Лотосовой Сутре», утверждает его связь с этой священной книгой буддизма Махаяны и традици- ей проповеди буддийского учения с помощью «рассказов по сюжетам из сутр», которая развивалась в Китае начиная с раннего времени (VII—XIII вв.). Эта особенность текста важна для изучения происхождения и развития жанра ба- оцзюань в ранний период (XIV–XVI вв.). В то же время нанкинская редакция со- держит раннюю версию легенды о принцессе Мяошань, в которой буддийские представления соединяются с китайскими концепциями и реалиями. Этот сю- жет, неизвестный в канонических текстах, представляет адаптацию буддийского

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=