Проблемы литератур Дальнего Востока

193 2. Новые вопросы изучения классической китайской литературы… В то же время Мяочжуан был наказан за свою жестокость тем, что боги на- слали на него неизлечимую болезнь. Мяошань, узнав об этом, приняла образ мо- наха и явилась ко двору, обещая вылечить отца. Она сказала, что царя может излечить только волшебное снадобье, приготовленное из рук и глаз родствен- ника царя. Когда старшие дочери царя отказались пожертвовать ему свои глаза и руки, монах посоветовал Мяочжуану обратиться к отшельнику с горы Сян- шань. После того, как Мяочжуан отправил своего сановника на Сяншань и полу- чил волшебное снадобье, он полностью исцелился и сам отправился на Сяншань, чтобы лично отблагодарить своего спасителя. В обезображенном отшельнике Мяочжуан и его главная жена узнали свою дочь. В этот момент она преобрази- лась и предстала перед своими родителями и придворными в образе тысячеру- кой бодхисаттвы Гуаньинь. Тогда Мяочжуан и все члены его семьи обратились в буддизм, царь приказал построить ступу в честь Мяошань на горе Сяншань. После смерти родители и сестрыМяошань также родились в Чистой земле Будды Амитабхи. Таким образом, религиозный подвиг Мяошань послужил средством к тому, чтобы обратить всю семью Мяочжуана в буддизм и помочь им достичь просветления (спасения). В сравнении с ханчжоуской редакцией 1773 г., текст нанкинской редакции более простой, в нем гораздо меньше нарративных деталей и описаний; так, на- пример в нанкинской редакции отсутствуют эпизоды с рождением трех дочерей Мяочжуана, которые помещены в начале текста ханчжоуской редакции [7, с. 245– 249]. Тем не менее большинство повествовательных эпизодов в двух редакциях идентичны. При этом не следует рассматривать нанкинскую редакцию сокраще- нием ханчжоуской; ее первоначальный характер подтверждается особенностями формы и содержания этого текста, которые, несомненно, более архаичны, чем в ханчжоуской редакции. 2. ОСОБЕННОСТИ ФОРМЫ ТЕКСТА НАНКИНСКОЙ РЕДАКЦИИ «БАОЦЗЮАНЬ О СЯНШАНИ» Раннее происхождение нанкинской редакции можно доказать с помощью особенностей композиции этого текста: он разделен на отрывки с устойчивой структурой, которая повторяется в каждом из них. После прозаического отрыв- ка следует семисложное двустишие, затем — также семисложное стихотворение, но из 16 строк, после него — стихотворение особой формы, в котором череду- ются строки из четырех и пяти слогов (китайские исследователи определяют эту форму как славословие — цзань ( 讚 ); она, по-видимому, происходит из буддий- ских текстов), и в конце — четырехстрочное пятистишие. Каждый отрывок за- вершается цитатой из главы «Врата всеобщего спасения» ( Пу мэнь пинь , 普門品 ) «Лотосовой сутры» 6 . 6  Ее полное заглавие в кит. переводе — «Сутра о цветке лотоса чудесной Дхармы» ( Мяо фа лянь хуа цзин , 妙法蓮華經 ); перевод на китайский язык Кумарадживы (нач. V в.) [10, т. 9, с. 56c03–58b05]; перевод на русский язык А. Н. Игнатовича см.: [16, с. 89–302].

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=