Проблемы литератур Дальнего Востока

182 Проблемы литератур Дальнего Востока зваться только равные по силе» («Примечание к сборнику [поэтической] пере- писки Лю [Юйси] и Бо [Цзюйи]») [7, с. 1893]. Бо Цзюйи, будучи другом Лю Юйси «по стихотворному перу», должен был иметь в своем арсенале что-то такое, что сравнилось бы по силе звучания с творениями Лю Юйси. В пятом цзюане «Квинтэссенции поэзии Тан и Сун», где дается оценка стиху Бо Цзюйи «В до- роге останавливаясь на ночлег в Сякоу, пишу дафу Ли», говорится: «Отсылки на классические сюжеты использованы исключительно уместно, звучание яркое и торжественное. Это истинный образец того, как должен выглядеть семислов- ный уставной стих; напоминает Лю Юйси» [9, с. 153]. В поздние годы Бо Цзюйи намеренно написал стих в подражание Лю Юйси; речь идет о произведении пя- того года правления под девизом Дахэ (831) «Вторю семисложным стихам, кото- рые сянгун Линху [Чу] послал ланчжуну Лю с просьбой указать на недостатки»: Запрокинув голову, взираю на Солнце и Луну на широкой небесной дороге. Все так же полноводны фениксовы пруды. По-прежнему неподвижно стоят дворцовые палаты. Только не видать лазурных пологов ваших экипажей — вы в изгнанье, за тысячу ли . [Да и] моя честная кисть за последние три года так и не принесла мне удачи на службе. С тех пор, как расставанье разлучило нас, даже стихи приносят мало радости. Одо- левают болезни, и вино не способно утолить печаль. А все же, когда мы, винная гвар- дия, противники в поэтической битве, повстречаемся вновь, Окажется, что, хоть старость близка, мы все еще крепко держимся в седле [8, с. 2150]. Даже для обычной жалобы на несправедливость жизни Бо Цзюйи избирает красивейшие образы: «Солнце и Луна на широкой небесной дороге» «фениксовы пруды», «дворцовые палаты», «лазурные пологи», «честная кисть». В пятой и ше- стой строках поэт описывает свои чувства по поводу расставания с друзьями, от тоски по которым теряется интерес даже к вину и сочинительству, однако уже в следующем двустишии приободряется вновь: быть может, мы и стары и испы- тали немало разочарований в жизни, но, собравшись вместе, мы снова «высту- пим в бой», и окажется, что нас по-прежнему «не так-то просто выбить из сед- ла». Последняя строка стихотворения являет собой классическую аллюзию на «Жизнеописание Ма Юаня» («История династии Поздняя Хань») [13, с. 842–843]. Разумеется, Бо Цзюйи пишет не о настоящем марше или бое, «винной гвардией» и «противниками в поэтической битве» он называет себя, Линху Чу и Лю Юйси, да и бой между ними должен разразиться винно-поэтический. Однако стих на- писан в истинно патетическом тоне и в полной мере отражает искренние чувства старого стихотворца. В «Квинтэссенции поэзии Тан и Сун», восьмом цзюане , данному стиху дается следующая оценка: «В высшей мере выдающийся [стих], новое звучание сяншаньского [отшельника]» [9, с. 249]. Пятому году правления под девизом Дахэ (831) принадлежит стих Бо Цзюйи «От имени Мэндэ»: Среди поколения, которое придет нам на смену, почти не сыскать самородков. Из на- ших же ровесников вот уже больше половины покинуло мир. Люди вечно борются за

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=