Проблемы литератур Дальнего Востока
181 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу хотворению «Мальчик Сюэ Янтао играет на бамбуковом рожке»: «“Мальчик Сюэ Янтао […]” — от начала и до конца подражание “Песне о танце с мечами” Ду Фу. Сильная и выразительная манера и оригинальность смыслов, выходящих за рамки слов, поднимают этот стих на новую высоту, [делая его] на порядок лучше других произведений сборника» [9, с. 187]. Значительное влияние на Бо Цзюйи оказал его ровесник и «друг по стихот- ворному перу» Лю Юйси. В третий год правления под девизом Дахэ (829) Бо Цзюйи написал «Примечание к сборнику [поэтической] переписки Лю [Юйси] и Бо [Цзюйи]», в котором назвал Лю «корифеем поэзии», а также дал высокую оценку его поэтическому творчеству: «Мэндэ, о, Мэндэ, гениальны, виртуозны твои стихи . Нет такого человека, который превзошел бы тебя в стихосложении— я [уж точно] не рискну соперничать [с твоими] виртуозностью и гениальностью. Я говорю о таких [твоих] строчках, как “Рано побелели вершины заснеженных гор, поздно подоспели плоды бессмертия на морских [островах]” и “Мимо одно- го затонувшего корабля проходит флотилия в тысячу парусов, Рядом с гниющим деревом десятки тысяч других расцветают с приходом весны”. [Именно это я и] называю гениальностью и виртуозностью. А потому [считаю, что] твои стихи должны быть переданы под покровительство божеств со всех краев мира — Раз- ве годится, что они хранятся в тайне, оставаясь достоянием всего двух человек?» [7, с. 1883–1894] Строка, которой так восхищался Бо Цзюйи («Рано побелели вершины…») взята из стихотворения Лю Юйси « Шэжэнь Бо из Сучжоу прислал новый стих; проникшись строкой “рано поседела голова, а детей все нет”, пре- подношу ему ответ» [10, с. 359]. Вид выдающихся метафор, уподобляющих седую голову заснеженным горам, а детей — плодам бессмертия, заставил Бо Цзюйи вмиг позабыть о своих печалях. Поразительной красоты строки «Мимо одного затонувшего корабля проходит флотилия в тысячу парусов, Рядом с гниющим деревом десятки тысяч других расцветают с приходом весны» были написаны ЛюЮйси, когда, сосланный за участие в неудачной попытке реформ девиза прав- ления Юнчжэнь сначала Ланчжоу, затем — в Ляньчжоу, он ощутил себя «изгоем, на двадцать три года брошенным, позабытым в пустынных землях средь гор Ба- шань и вод Чушуй» [10, с. 402]. Это и есть патетика ЛюЮйси, именно о таких сти- хах Бо Цзюйи говорил: «[Вот, что я] называю гениальностью и виртуозностью». Из общей оценки творчества («Велик его талант. Мало кто посмеет равнять себя с ним») и процитированных строк очевидно глубокое понимание и восхищение Бо Цзюйи величием поэзии Лю Юйси. Лю Сицзай (Цин) писал в своем критическом труде «Обзор искусства: Об- зор поэзии»: «Поэзию Лю Мэндэ скорее можно назвать поверхностной. Вырази- тельностью слога он превосходит Бо [Цзюйи], но рифмами уступает Лю [Цзунъ- юаню]» [11, с. 64]. В целом замечание, что выразительностью слога Бо Цзюйи уступал Лю Юйси, не безосновательно. Господин Чэнь Инькэ говорил: «То, что восхищало Лэтяня в поэзии [Лю] Мэндэ — это то, чем творения Лэтяня, по его собственному мнению, уступали творениям Лю» [12, с. 352]. И все же «ведь люди, которые понимают друг друга, начинают звучать похоже, а соперниками могут
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=