Проблемы литератур Дальнего Востока

178 Проблемы литератур Дальнего Востока звездия», «нефритовая башня», «девять кругов неба», «солнце и луна», «туманы и грозы») и ярким глаголам («застыть», «оберегать», «вознести», «брать [в плен]») стихотворение обязано своей яркой и возвышенной окрашенностью. Не раз предметом поэтического описания Бо Цзюйи становились могучие реки, широкие озера. Его стихотворение «Навеяно впечатлениями от путеше- ствия по реке Янцзы из Шу до устья озера Дунтин» [8, с. 676] начинается с опи- сания стремительного течения огромной реки: «Стремится с юго-запада река . Неизменно , и днем, и ночью, полноводно [ее русло] . Длинные волны гонят одна другую, будто низвергаясь [с большой высоты] , цепи гор изрезаны, словно [их] вырубили топором». Следом идет описание широты озер Дунтинху и Цинцао- ху: «Дунтин и Цинцао, борясь друг с другом за превосходство, затопляют одно другое, образуя неизмеримой глубины омут , [поверхность которого] — беско- нечное пространство сплошной водной белизны. [И так] каждое лето и каждую осень они выходят из берегов , вбирая в себя все семь [соседних] озер» . Поэт ри- сует в воображении читателя картину безграничного, необъятного водного про- странства. Если проанализировать лексику стихотворения, можно заметить, что Бо Цзюйи во множестве употребляет яркие и выразительные слова и словосоче- тания со значением ширины, глубины, протяженности в пространстве («длин- ные волны», «цепи гор», «неизмеримая глубина», «сплошная белизна»), прилага- тельные со значением размера («полноводный», «безбрежный», «необъятный»), а также эмоциональные, экспрессивные глаголы («гнать», «низвергаться», «выру- бать», «вбирать»). Еще бóльшую живость картине стремительного течения воды на фоне крутых гор придают сравнительные обороты («будто низвергаясь [с большой высоты]», «словно вырублены топором»). Данное стихотворение было создано с целью привлечь внимание читателей к тем страданиям, которые при- носили народу страны ежегодные разливы рек и озер. Поэт с чувством пишет о том, как хотелось бы ему обладать властью усмирять эту грозную и могучую стихию. Свое желание он передает в том числе метафорически, вводя в повество- вание образ Великого Юя; становясь во главе ведомства над водами, тот подчи- няет своей воле наводнения и «с магическим мечом наперевес пальцем руки по новой расчерчивает русла рек». Стоит отметить, что данное пронзительное по звучанию, полное глубокого сопереживания горькой судьбе народа стихотворе- ние Бо Цзюйи написал по пути в Ханчжоу, в период глубокого разочарования в государственной службе. На написание стихов Бо Цзюйи вдохновляли бурные ливни. Яркими образ- цами его пейзажной лирики на тему дождя являются стихотворения «Затяжной дождь»: [Дождь] ветви увлажнил, смочил листву . Влагой напоен весь белый свет. Густые тучи затянули небо от края до края. Необъятная вселенная полна свежего ветерка. Заслуги [дождя] велики: он спасает от засухи, [приносит спасительную] прохладу в жаркий летний зной. [8, с. 2894] и «Радуюсь дождю»:

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=