Проблемы литератур Дальнего Востока
168 Проблемы литератур Дальнего Востока ЗАКЛЮЧЕНИЕ Из вышеприведенного анализа видно, что в России уделяется особое вни- мание переводам произведений Бо Цзюйи. В советское время оформились не- сколько методов перевода его стихов, в том числе дословный, поэтический, твор- ческий. В современной России эта традиция перевода стихотворений китайско- го поэта была продолжена. В целом российские китаеведы делают особый упор на изучение просодии в переводах поэзии Бо Цзюйи. Во-первых, они уделяют внимание рифме в переводе. Большинство переводчиков выступают за исполь- зование рифмы, за ее воспроизведение при переводе, однако Л. З. Эйдлин всегда отвергал рифму. Во-вторых, на проблему ритма в русском переводе обращают внимание абсолютно все без исключения китаеведы, потому что его наличие или отсутствие на самом деле и составляет существенное отличие поэзии от прозы. В большинстве случаев они используют дактиль или амфибрахий, а также ва- рианты трехсложной стопы и ямб. В-третьих, так как поэтический ритм тесно связан со стихотворной строкой, то этому важному фактору они также уделяют особое внимание. Китаеведы полагали, что в коротких строках заключается оча- рование стихов Бо Цзюйи, поэтому были против добавления строк в переводе. Основная цель российских китаеведов при переводе поэзии Бо Цзюйи, как и китайской классической поэзии в более широком смысле, заключается, с одной стороны, в постоянном исследовании роли китайской поэзии в развитии миро- вой литературы, а с другой стороны, китаеведы изучают китайскую классиче- скую поэзию с целью обогащения литературы собственной страны и для напи- сания истории переводов. Литература 1. Чуваков В. Н. Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. Т. 2. М.: Большая российская энциклопедия, 1992. 2. Кобзев А. И., Орлова Н. А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. XLVIII, ч. 2. М.: Ин-т востоковедения РАН, 2018. С. 640–737. 3. 版科夫斯卡娅著,阎国栋 王培美 岳巍译 . 聊斋的朋友与冤家 / 蒲松龄研究 . 2004 年第 2 期 [ Баньковская М. В. Друзья и недруги Ляо Чжая [пер. на кит.: Янь Годун, Ван Пэймэй, Юэ Вэй // Исследования Пу Сунлина. 2004. № 2.] (На кит. яз.) 4. Конрад Н. И. Об «Антологии китайской лирики» // Синология. М.: Ладомир, 1995. С. 587–595. 5. Алексеев В.М. Рец. на кн.: Бо Цзюй-и. Четверостишия / пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. З. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1949 // Советская книга. № 5. М.: Акад. наук СССР. 1950. С. 101–105. 6. Стихи на веере: Антология китайской классической поэзии / пер. с кит. В. Ф. Перелешина. Франкфурт-на-Майне: Посев, 1970. 7. Кобзев А. И. О русских переводах Ду Фу и Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. 47, ч . 2. М.: Ин-т востоковедения РАН, 2017 . С. 558–578. 8. Рубец М. В. Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй / пер. с кит. (вэньянь), предисл. и коммент. Н. А. Орловой. М.: Ин-т востоковедения РАН, 2017. (Ученые записки ИВ РАН. Отдел Китая. Вып. 25) // Восток. 2018. № 5. С. 232–240.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=