Проблемы литератур Дальнего Востока
167 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу 时时闻鸟语, Повсюду птичек слышу я, 8 处处是泉声。 Везде журчанье родничков. 8 Перевод Н. А. Орловой Кол-во слогов Храм Завещанной Буддой любви Сижу у ручья, забавляясь камнями, 12 Брожу возле храма, любуясь цветами, 12 Всечасно я слышу пичуг щебетанье, 12 И всюду ручья раздается звучанье. 12 С. А. Торопцев использовал четырехстопный ямб, количество слогов в од- ной строке в основном одинаковое, а рифма — перекрестная (abab). У Н. А. Ор- ловой использован четырехстопный амфибрахий, в каждой строке — по 12 сло- гов, также есть рифма — смежная (aabb). Если судить по тому, как переводчики следуют оригиналу, то у Торопцева отсутствуют такие образы, как 弄 ( нун ), 寺 ( сы ), 行 ( син ), 语 ( юй ), а у Орловой отлично переданы все образы. Можно ска- зать, что это стихотворение очень удачно ей переведено. Однако есть еще одно поризведение Бо Цзюйи, который переводили и С. А. Торопцев и Н. А. Орлова, — «Цветы не цветы», которое ранее переводил и Л. З. Эйдлин. Орлова использует четырехстопный анапест, количество слогов в каждом предложении — 13, 13, 12, 12, со смежной рифмой соответственно - же , - ов . Автор данной статьи полагает достаточно удачным перевод Н. А. Орловой следующей строки: 春来如梦几多时 ( Чунь лай жу мэн цзи до ши ) — «Ты придешь сном весенним— на сколько часов?» У Эйдлина она переведена как «Приходит подобно весеннему сну, на несколь- ко быстрых часов», а у Торопцева — «Долго ль длиться весенним несбыточным снам?». Из приведенного выше анализа видно, что перевод Н. А. Орловой более верен оригиналу; используя меньшее количество слов, она почти идеально пере- дает смысл недолгого времени, и ее перевод рифмуется со следующей строкой «Ускользнешь Девой-Тучкой—не сыщешь следов»; в переводе сохраняются клю- чевые элементы древней китайской поэзии. Перевод, выполненный Н. А. Орловой, показывает, что российские ученые продолжают изучать китайскую поэзию, что способствует поиску идеального перевода произведений Бо Цзюйи. Переводчица надеется на то, что «раскрытие мощного поэтического и философского потенциала этого лаконичного жанра, доведенного Бо Цзюйи до совершенства, позволит ему стать для российского чи- тателя в один ряд с завоевавшими большую популярность персидскими рубаи и японскими хокку и танка » [7, с. 574]. Стихотворный перевод показывает, что Орлова отлично освоила правила русской и китайской поэзии и успешно приме- няет их на практике. «Сборник производит самое благоприятное впечатление… За его создание Н. А. Орлова удостоилась 29 мая 2018 г. престижной премии Посольства КНР в РФ на Третьем конкурсе переводов китайской литературы “Вдумчиво всматриваемся в Китай”» [8, с. 238].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=