Проблемы литератур Дальнего Востока
166 Проблемы литератур Дальнего Востока рифмуются, а стиль рифмовки относительно гибкий, иногда это — перекрестная рифма, иногда — смежная. Сами переводы и методы перевода Перелешина были признаны учеными как в Китае, так и за рубежом. Профессор Гу Юй из Нанькай- ского университета дал высокую оценку переводам В. Ф. Перелешина, полагая, что некоторые из них выполнены даже лучше, чему у В.М. Алексеева. Перевод и метод перевода Перелешина представляют еще один метод перевода китайской классической поэзии в русском китаеведении. Он стал дополнением методов пе- ревода помимо научной школы Алексеева. Отсюда следует, что изучение методов перевода китайской поэзии российскими синологами принесло выдающиеся ре- зультаты. 3. ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БО ЦЗЮЙИ В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ В 2016 г. вышла антология танской поэзии «Три вершины, семь столетий. Антология лирики Китая», стихи были отобраны и отредактированы Гу Юем, а переведены С. А. Торопцевым (род. 1940), среди прочих приводились переводы десяти стихотворений Бо Цзюйи: «За вином», «Песнь о вечерней реке», «Могила Ли Бо», «Осенняя рефлекция», «И цветы — не цветы», «Ода о прощании на древ- ней равнине», «Осенние мысли в пути», «Монастырь милосердия», «Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан», «Вопрошаю дружище Лю». Переводы С. А. То- ропцева всегда славились своей точностью и поэтичностью. В 2018 г. А. И. Кобзев (род. 1953) и Н. А. Орлова (род. 1974) опубликовали статью «Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и» в сборнике «Общество и государство в Китае» ИВ РАН; в статье были приведены переводы ста четверостиший Бо Цзюйи, например: «За Сюэ Тая скор- блю по его умершей жене», «За вином повторно задерживаю Мэн-дэ», «Окно на озере», «первое полнолуние в монастыре Сяншань», «В болезни подношу южно- му соседу просьбу о вине» и т. п. В 2019 г. они опубликовали статью «Биография Бо Цзюй-и и ее отражение в ста четверостишиях ( цзюэ-цзюй ) второй полови- ны его жизни», в ней также приведены переводы ста четверостиший Бо Цзюйи. Все эти двести стихотворений ранее были переведены Л. З. Эйдлиным, но не- которые из них содержались в его кандидатской диссертации «Четверостишия Бо Цзюй-и» и не были опубликованы. Для того, чтобы читателю было удобно проводить сравнение, переводчики в примечаниях приводят перевод Эйдлина или источник. Выше мы уже сравнивали перевод Л. З. Эйдлина, теперь сравним переводы С. А. Торопцева и Н. А. Орловой. Они оба перевели стихотворение Бо Цзюйи «Храм Завещанной Буддой любви» («В храме милосердия»). Оригинал Перевод С. А. Торопцева Кол-во слогов 遗爱寺 Монастырь милосердия 弄石临溪坐, Сижу ль на камне у ручья, 8 寻花绕寺行。 Брожу ли в поисках цветов. 8
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=