Проблемы литератур Дальнего Востока
165 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу тельные стороны своего ученика, но и резко критиковал недостатки: «Особенное же неудобство доставляет нарушение ритмов и размеров, на которых, за неиме- нием рифмы, построен весь перевод: нельзя заставлять читателя спотыкаться по прихоти переводчика». Хотя в переводе Эйдлина не используется рифма, но его верность оригиналу несомненна, а работа была настолько популярна, что через год ее переиздали. Перевод Л. З. Эйдлина положил начало изданию сборников отдельных по- этов, переведенных китаеведами, и в то же время стал признаком возрождения русских исследований китайской классической поэзии после страха и молчания 1920–1930-х годов. Академик РАН Б. Л. Рифтин (1932–2012) однажды откровенно сказал, что если ему надо сослаться на перевод, то он в первую очередь выбирает перевод Л. З. Эйдлина. Место Льва Залмановича и его произведений в истории российских переводов китайской классической поэзии неоспоримо. На самом деле русский поэт В.Ф. Перелешин (1913–1992) тоже переводил поэму Бо Цзюйи «Лютня». В 1970 г. он опубликовал свой перевод в сборнике ки- тайской классической поэзии «Стихи на веере». Рассмотрим его перевод. Оригинал: Перевод В. Ф. Перелешина 冰泉冷涩弦凝绝, Вода в ручье холодная, и струны застывают, 凝绝不通声暂歇。 И в паузе безмолвствует застывшая струна. 别有幽愁暗恨生, Тоска и к жизни ненависть так тяжелы бывают , 此时无声胜有声。 Что нам понятней музыки вещает тишина. …… … 同是天涯沦落人, Две жертвы одинокие печальных приключений, 相逢何必曾相识。 Мы на мгновенье встретились — зачем и почему? 我从去年辞帝京, Уж год живу изгнанником я в жалком Циньянчэне. 谪居卧病浔阳城。 Больной от одиночества, ненужный никому. В переводе ясно видно, что В. Ф. Перелешин не использовал метод перевода, которому следовало большинство китаеведов, — переводить одну строку сти- хотворения двумя строками русского текста; у него русская строка соответство- вала китайской. Он не одобрял перевод в две строки: «Удваивать число строк мы не хотели: миниатюра — это особый жанр, обладающий подчас неотразимым очарованием, которое исчезает, если миниатюра станет многословной. Четыре строки или восемь строк — разница огромная» [6, с. 5]. Из текста перевода вид- но, что поэт уделяет большое внимание ритму и выбирает ямб. Строку из семи иероглифов он переводит в среднем четырнадцатью слогами, минимум — три- надцатью, максимум — пятнадцатью, и все переведены ямбом. Перелешин впер- вые объяснил принципы перевода так: «Почти все “ ши ” переведены одним раз- мером — ямбом, пятистопным для стихов по пять иероглифов в строке и ше- стистопным для стихов по семь иероглифов» [6, с. 5]. Что касается еще одной важной особенности китайской классической поэзии — рифмы, то поэт настаи- вает на обязательном отражении этой черты. Судя по его переводам, все строки
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=