Проблемы литератур Дальнего Востока
163 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу Оригинал Перевод Л. З. Эйдлина 青门柳枝软无力, Ветви ивы в Цинских воротах мягко никнут без сил. 东风吹作黄金色。 Ветер восточный, повеяв, тронул желтым золотом их. 街东酒薄醉易醒, Здесь, в предместье, слабые вина — выпив, легко трезветь. 满眼春愁销不得。 Встретившей взор мой грусти весенней нам не унять ничем. Российский литературовед, академик М. Л. Гаспаров (1935–2005) предложил такие концепции, как «показатель вольности перевода» и «показатель точно- сти перевода». Под «показателем точности» подразумевается соотношение слов в переводе, которые следуют за оригиналом, и общего числа оригинального тек- ста, а под «показателем вольности» — соотношение добавленных или непере- веденных слов и общего числа слов перевода. Чем выше «показатель точности», тем ближе перевод к оригиналу, а чем выше «показатель вольности», тем шире разрыв между переводом и оригиналом. М. Л. Гаспаров уделяет особое внимание степени соответствия перевода оригиналу; каким бы хорошим ни был перевод, о нем невозможно говорить, если он не берет за отправную точку оригинал. По- этому Гаспаров, опираясь на статистический принцип, предложил эти два тер- мина: «показатель вольности перевода» и «показатель точности перевода»; он оцифровывает критерии точности поэтического перевода, тем самым повышает объективность и научность оценки перевода. В то же время его концепции — вполне рабочие, они дают основание для оценки поэтического перевода. Здесь мы используем эти концепции, выдвинутые М. Л. Гаспаровым, чтобы проверить, насколько перевод следует оригиналу. Прежде всего, мы рассмотрим оба перевода, исходя из «показателя вольно- сти». В переводе Б. А. Васильева добавлено четыре слова (они выделены подчер- киванием), выпущено одно слово (в оригинале подчеркнуто волнистой линией), недостаточно точный перевод — в одном месте ( цзедун , 街东 — «здесь»), то есть в шести местах есть расхождения с оригиналом. Следовательно, соотношение с 26 знаменательными словами перевода составляет 6 : 26 = 23%, где «показатель вольности» — 23%, а «показатель точности» — 75%. В переводе Л. З. Эйдлина добавлено четыре слова, недостаточно точно переведено одно слово ( цзедун , 街 东 — также «здесь»), то есть — пять мест; использованных знаменательных слов тоже равно 26, т. е. 5 : 26 = 19%, где «показатель вольности» — 19%, а «показатель точности» — 80%. Отсюда видно, что переводы Васильева и Эйдлина выполнены на одном уровне, и если сравнивать, то перевод Эйдлина чуть более точен, в осо- бенности первые три строки, однако он отказался от рифмовки в конце строки, а в переводе Васильева есть рифма, рифмуются слова, оканчивающиеся на - ы , - ть , и рифма — aabb. Если судить таким образом, у обоих переводов есть чему поучиться.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=