Проблемы литератур Дальнего Востока

162 Проблемы литератур Дальнего Востока ря военного атташе. В 1927 г. он вернулся на Родину и через год начал работать в Ленинградском государственном университете, в 1935 г. получил должность профессора, в том же году ему была присуждена ученая степень кандидата наук. В 1937 г. Б. А. Васильев был арестован и приговорен к высшей мере наказания. Еще в студенческие годы Б. А. Васильев показал незаурядный талант бу- дущего поэта, переводчика и исследователя. В.М. Алексеев однажды «отметил в дневнике появление «двух талантливых юношей-поэтов» 2 и с ходу стал раз- рабатывать для них особые поэтические программы» [3, с. 133]. В первый же год после окончания университета — в 1923 г. — Васильев опубликовал свое сти- хотворение «Синдбад» в статье «Арабы и персы в русской поэзии» в третьем выпуске «Востока». Среди его переводов классической китайской литерату- ры — «О том, как Юй Бо-я, лютню разбив, простился с “понявшим звук”» (1924), «Древние источники Ляо-чжая» (1931), «Повесть о прекрасной Ли» (1935) и др. В том же сборнике «Восток», где была опубликована «Повесть о прекрасной Ли», также был размещен перевод поэмы Бо Цзюйи «Повесть о бесконечной тоске». Достойно восхищения, что Б. А. Васильев также создал на основе этой поэмы масштабную лирико-историческую драму, наполненную китайской поэтично- стью— «Песнь о великой любви». Хотя это была его первая попытка создать про- изведение на китайскую тематику, оно было принято Александринским театром и подготовлено к постановке, но, к сожалению, драма так и не была поставлена. В самом начале своей карьеры Васильев изучал китайский классический роман «Речные заводи», а его докторская диссертация носила название «Роман “Шуй ху”, его роль и значение в китайской литературе». Круг интересов Б. А. Васильева был широк: он занимался изучением литературы, драмы, современного языка, этнографии, народной литературы дунган. Он является автором таких статей, как «Китайский театр» (1929), «Театр современного Китая» (1930), «Иностранное влияние в китайской литературе эпохи империализма» (1932), «За или против латинизации?» (1932), «Левый фронт в китайской литературе» (1934), «Китай- ский классический театр: На спектаклях Мэй Лань-фана» (1935) и др. Рассмотрим четверостишие Бо Цзюйи «Весна в Чанъане» в переводе Б. А. Ва- сильева и Л. З. Эйдлина. Оригинал Перевод Б. А. Васильева 青门柳枝软无力, У «Врат лазурных» ветви ивы Опять бессильны и нежны… 东风吹作黄金色。 Восточный ветер прихотливый Разносит желтые цветы. 街东酒薄醉易醒, Вино здесь слабо… Хоть пьянею, Нетрудно мигом отрезветь. 满眼春愁销不得。 Глаза ж полны тоской весенней… Ее не в силах одолеть. 2  Первый — Б. А. Васильев, а второй — Н. А. Невский, реконструировавший язык государ- ства Си Ся. Однако позднее Невский стал больше заниматься Японией.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=