Проблемы литератур Дальнего Востока

161 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу (VII–IX вв.)» был опубликован полный текст поэмы Бо Цзюйи, а также четы- ре ранее не опубликованных перевода стихотворений, выполненных Щуцким: «У прудка», «Печаль в гареме», «В гареме», «На прудке». Б. А. Васильев самым первым перевел «Песню о бесконечной тоске» и опубликовал стихотворение в первом номере сборника «Восток. Литература Китая и Японии» в 1935 г., по- эма была снабжена предисловием и комментариями переводчика. При жизни Ва- сильев также перевел и другие восемь стихотворений поэта: «В осенний дождь (посвящаю Юань Цзю)», «Пусть я стар», «Весна в Чанъане», «На Цюй-цзяне вспоминаюЮань Цзю», «Ночной снег», «Снежная ночь», «Белые цапли», «Лютня певицы». Все они были впервые опубликованы в хрестоматии «Китайская лите- ратура» под редакцией Н. И. Конрада (1891–1970). Л. З. Эйдлин был самым известным переводчиком и исследователем поэзии Бо Цзюйи в Советском Союзе, а его кандидатская диссертация называлась «Чет- веростишия Бо Цзюй-и» (1942). Всего он выпустил пять сборников переводов стихов китайского поэта: «Бо Цзюй-и. Четверостишия» (1949 и переизд. 1951), «Бо Цзюй-и. Стихи» (1958), «Бо Цзюй-и. Лирика» (1965), «Бо Цзюй-и. Стихот- ворения» (1978). В сборнике «Бо Цзюй-и. Четверостишия» опубликованы пере- воды 148 стихотворений, большая часть из которых — именно четверостишия, например: «Поздней осенью», «Персиковые цветы в храме Далинь», «Цветок не цветок», «Окно на озере» и другие, всего 137 четверостиший. Кроме того, опу- бликованы три стихотворения из цикла «Циньские напевы»: «В тонких одеждах на сытых конях», «Песни и пляски» и «Покупаем цветы», а также «Дракон черной пучины», «Дулинский старик» и «Старый угольщик» из цикла «Новые юэфу ». Со- вершенно очевидно, какое место занимал этот труд в истории переводов китай- ской классической поэзии в России. Такие ученые, как В. Александров и Ф. Тер- новский, писали свои рецензии на книгу Л. З. Эйдлина, а в 1950 г. В.М. Алексеев опубликовал свой отзыв на перевод Л. З. Эйдлина в пятом томе «Советской кни- ги». В 1958 г. Лев Залманович впервые опубликовал свой перевод поэм «Вечная печаль» и «Пипа» в книге «Бо Цзюй-и. Стихи», а позднее поместил их в книгу «Китайская классическая поэзия в пер. Л. З. Эйдлина», опубликованную в 1975 г. Возможно, из-за того, что эти две поэмы слишком длинные, они редко встреча- ются в сборниках поэзии более позднего периода. Всего Эйдлин перевел более 500 стихотворений Бо Цзюйи, что довольно много для мировой истории перево- да китайской поэзии. И Васильев, и Эйдлин давали свой перевод «Весны в Чанъ- ане», а Щуцкий и Эйдлин оба переводили поэму «Пипа». Прежде чем анализи- ровать их работы, сначала надо сказать о талантливом ученике В.М. Алексеева, которого академик особенно уважал, — о Б. А. Васильеве. Б. А. Васильев родился в 1899 г. в Петербурге. В 1918 г. он поступил на Вос- точный факультет Петербургского университета и стал учеником В.М. Алексе- ева. В 1921 г. начал работать в Азиатском музее и одновременно — в Институте сравнительной истории литературы и языков Запада и Востока. В 1924 г. во вре- мя работы в Ленинградском институте живых восточных языков Васильев был командирован в Китай в качестве секретаря Генконсульства, а затем — секрета-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=