Проблемы литератур Дальнего Востока

160 Проблемы литератур Дальнего Востока Бо Цзюйи — китайский поэт, который до сих пор пользуется популярно- стью в России. Кроме того, он всегда являлся объектом внимания советских ки- таеведов, таких как Ю. К.Щуцкий, Б. А. Васильев, Л. З. Эйдлин и В. Ф. Перелешин. Первые русские переводы Бо Цзюйи появились еще в Российской империи. А в современной России произведения этого поэта были переведены китаеведа- ми С. А. Торопцевым, А. И. Кобзевым и Н. А. Орловой. Разные версии имеют свои особенности из-за отличий принципов перевода, которых они придерживаются. 1. ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ БО ЦЗЮЙИ В РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ Впервые стихи Бо Цзюйи были переведены на русский язык поэтом, пере- водчиком и журналистом А. П. Доброхотовым (1874–1918), который опублико- вал стихотворение «Чужестранка» во втором номере «Вестника иностранной литературы» в 1910 г. В том же номере были опубликованы переводы стихот- ворений Ли Бо «Танец богов» и поэта, чье имя значилось как Ла Ксу-фенг. Есте- ственно, эти переводы Доброхотовым были выполнены не с китайского языка. Он также переводил польского поэта Адама Мицкевича (1798–1855), венгерско- го поэта Петёфи Шандора (1823–1849) и немецких поэтов Генриха Гейне (1797– 1856), Георга Гервега (1817–1875), Николауса Ленау (1802–1850), а также произ- ведения других всемирно известных авторов. Поэт С.М. Городецкий (1884–1967) указывал на то, что переводы А. П. Доброхотова неточные и имеют «дурную лег- кость» [1, с. 144]. Если судить по тому, какие поэты со всего мира были отобраны Доброхотовым, то очевидно, что он рассматривал Бо Цзюйи и Ли Бо как поэтов мирового уровня, которых стоит переводить. «С оригинала его [Бо Цзюйи] от- дельные строки прозаически перевел и опубликовал в магистерской диссер- тации 1916 года В.М. Алексеев» [2, с. 643]. До 1920-х годов имя Бо Цзюйи было практически неизвестно русскому читателю. 2. ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ БО ЦЗЮЙИ В СОВЕТСКОЕ ВРЕМЯ Русский перевод поэзии Бо Цзюйи в основном был выполнен Л. З. Эйдли- ным (1909/1910 — 1985), научным сотрудником Института востоковедения РАН; он опубликовал пять сборников стихотворений Бо Цзюйи. Среди них «Бо Цзюй-и. Четверостишия» (1949) — самый ранний в истории советского кита- еведения сборник стихов одного поэта, переведенный и изданный китаеведом. Кроме того, Ю. К.Щуцкий (1897–1938) и Б. А. Васильев (1899–1937), два ученика основоположника советского китаеведения В.М. Алексеева (1881–1951), также переводили произведения Бо Цзюйи. «Пипа», «Песнь о вечной тоске» — это самые известные произведения Бо Цзюйи, именно с них начали перевод стихов поэта русские китаеведы. В 1923 г. Ю. К.Щуцкий опубликовал свой перевод под названием «Лютня» в «Антологии китайской лирики VII–IX вв.», а в 1929 г. — в журнале «На рубеже Востока», в 2000 г. в переизданном сборнике «Дальнее эхо: Антология китайской лирики

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=