Проблемы литератур Дальнего Востока

https://doi.org/10.21638/11701/9785288063770.12 159 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу © Санкт-Петербургский государственный университет, 2023 Чжан Шуцзюань https://doi.org/10.21638/11701/9785288063770.12 (Шаньдунский университет, Китай) Чжао Чэнбяо (Тяньцзиньский университет коммерции, Китай) РУССКИЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ БО ЦЗЮЙИ В КОНТЕКСТЕ «ПОКАЗАТЕЛЯ ВОЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА» Аннотация: В данной статье системно рассматриваются переводы поэзии Бо Цзюйи, выполненные российскими китаеведами в разные периоды времени; для сложной оценки поэтического перевода используются термины «показатель вольности перевода» и «показатель точности перевода», предложенные русским литературоведом М. Л. Гаспаровым, а также анализируются степень соответ- ствия разных переводов оригиналу. Больше всего стихов Бо Цзюйи было пере- ведено в советский период, это были переводы Ю. К. Щуцкого, Б. А. Васильева, Л. З. Эйдлина, В. Ф. Перелешина. В современную эпоху российское китаеведение следовало традициям, заложенным В. М. Алексеевым. Китаеведы С. А. Торопцев и Н. А. Орлова продолжили переводить и издавать прекрасные произведения Бо Цзюйи. В статье указывается, что российские ученые придают большое значение воспроизведению рифмы, ритма, форме стиха и другим поэтическим приемам. Ключевые слова: Бо Цзюйи, русские переводы поэзии Бо Цзюйи, показатель воль- ности перевода, рифма, ритм. Zhang Shujuan (Shandong University, China) Zhao Chengbiao (Tianjin University of Commerce, China) THANSLATIONS OF BO JUYI’S POEMS IN RUSSIA UNDER THE VIEW OF “LIBERTY RATE” Abstract: This article systematically examines the Russian translation of Bо Juyi’s po- ems by Russian sinologists in different periods and quantifies the evaluation of poetry translation by using the “measure of liberty” and “measure of accuracy” of Russian liter- ary theorist M. L. Gasparov, through which we analyze the degree of relativity between different translations and the original works. The Soviet period was the period when Bо Juyi’s poems were most translated, and there were translations by Ju. K. Shucki, B. A. Vasiliev, L. Z. Edlin, and V. F. Pereleshin. In the new era, Russian Sinology inherit- ed the tradition initiated by V. M. Alekseev, S. A. Toroptsev and N. A. Orlova continued to translate Bо Juyi’s poetry with frequent excellent works. The article points out that Russian sinologists attach importance to the reproduction of these factors of prosody, such as rhymes, rhythms, and verse in translating Bо Juyi’s poems. Keywords: Russian translation of Bо Juyi’s poetry, the liberty rate in translation, proso- dy, rhyme, rhythm.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=