Проблемы литератур Дальнего Востока
137 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу милии Цянь»: « Ведь даже искренни друг с другом были оба, так неужели помыслы разнятся? Внимательно берем пример с Ши Фэна ( 石奮 ) и тайно учимся у Чжан Тана ( 張湯 ) » [3, c. 875]. Отсюда видно, что легкие вмещают эмоциональные на- мерения и отвечают за искреннее излияние чувств. Бо Цзюйи, чтобы передать единомыслие с друзьями, прибегая к сравнению с «легкими», свободно открыва- ет свои истинные чувства. 2.3. Описание Бо Цзюйи легочного недуга 2.3.1. Легочные заболевания Бо Цзюйи Болезни легких бывают вызваны как внутренними, так и внешними факто- рами, поэтому начало болезни связывают с периодом службы Бо Цзюйи в отда- ленных местах. Первое стихотворение с упоминанием болезни легких написано в возрасте 46 лет во время службы в Цзянчжоу в должности помощника област- ного начальника сыма . В нем поэт несколько раз говорит о том, что он отказался от употребления вина для здоровья легких: Мой легочный недуг не даст испить вина, со зрением таким не почитаешь книг. Что совершенно нечем мне заняться, и ум и тело в праздности безмерной . («Пребываю в праздности») [3, c. 404] Больные легкие стыдят, что чарки полны, а дряхлый вид смущается зеркал. Весною снова думы о родных краях, в преклонном возрасте ты к дружбе расположен . («Из Сюньяна в конце года отправляю ланчжуну Юаню Восьмому и советнику Сюю Тридцать второму») [3, c. 1061] Среди других его описаний болезни легких можно выделить созданное на посту правителя Ханчжоу в 51 год и в 55 лет в качестве правителя Сучжоу, как, например, «В праздник двойной девятки пишу Вэйчжи»: Больные легкие хотя вина боятся, но сердце все еще стихом гордится . («За вином подбадриваю себя») [3, c. 1333] Настигла старость , крошатся зубы и противен цитрусовый уксус, Пришел недуг и жажда легких — я ощущаю чая аромат . («Восточный сад») [3, c. 1335] Вред легким помешает пить вино, а боль в глазах не даст узреть цветы. («У дворцового служителя Лю весной на реке Цюйцзян испрашиваю совета») [3, c. 1818] Мне резь в глазах и головная боль смущают все дела, За изгородью хризантем цветы желтеют для кого? И для прогулок нет душевных сил давно, Без меры пил в былые времена — тем легким навредил. («В праздник двойной девятки Чунъян отправляю Вэйчжи (Юань Чжэню)») [3, c. 1677]
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=