Проблемы литератур Дальнего Востока
13 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу Sonkeikaku bunko, by Housa bunko, and the editions of Waseda University, of Imperial Palace, and of Daito Bunka University. The proofreading of these ancient manuscripts can supplement and correct the friendship relationship between Bai Juyi and Han Yu, Yuan Zhen, Liu Sheng and Li Weijian. It can reproduce the original connotation of Bai Juyi’s poetry and prose, which has important reference value for the study of the stylis- tic evolution of the Tang Dynasty. It can also confirm the conjectures of later revisers, by way of correcting the wrong articles in Bai Juyi’s works, and help to understand some self-annotations that were not passed down from the past. Keywords: Japan, Bai’s Corpus by Nawa Douen , poetry and prose, new proofs. 1. ОТРЕДАКТИРОВАННОЕ «СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ БО ЦЗЮЙИ» В ВЕРСИИ НАВА «Собрание сочинений Бо Цзюйи» в версии Нава Доэна было отпечатано им в четвертом году правления под девизом Гэнна по японскому летоисчислению (т. е. в 1618 г.) на основании попавшей в Японию корейской редакции. Начиная с периода Эдо японские ученые осуществляли сверку этого текста с привлечени- ем всех существовавших на тот момент старых изданий, в том числе с версией из книгохранилища Канадзавы, в результате чего появилось отредактированное издание в версии Нава, которое мы будем так называть в противоположность первоначальному, нередактированному тексту. Таких изданий сохранилось не- мало, и разные их версии использовали различные ранние издания, а работа с текстом велась с разной степенью тщательности. Особенную ценность среди редакций версии Нава представляют варианты Хаяси Радзана (Токийский наци- ональный музей), редакция библиотеки Хоса, редакция Сонкэйкаку, редакция из собрания Университета Васэда, редакция Дворцового отделения архивов, ре- дакция Университета Дайто Бунка. В данной статье рассматриваются эти шесть вариантов текста, их описание приведено ниже. Редакция Хаяси Радзана , хранящаяся в Токийском национальном музее, на- считывает 30 томов; далее мы будем называть ее версией Хаяси Радзана. Имеет печати книгохранилища Асакуса Бунко и другие. Напечатав «Собрание сочине- ний Бо Цзюйи», Нава Доэн отправил его своему другу, Хаяси Радзану, который очень обрадовался, получив книгу. На последней странице имеется репринтный оттиск следующего содержания: «Собрание сочинений Сяншаня (Бо Цзюйи), семьдесят один цзюань, тридцать томов, прислано мне Нава Доэном. Я некогда сделал копию [этой книги] и храню ее в своем доме. Сейчас опять получил этот новый оттиск, этому весьма радуюсь. Каждый раз, просматривая его, я делаю киноварные пометки, как ввечеру вороны украшают [пейзаж за окном]. За день я прочитываю два-три тома, если же задерживаюсь в ночь, то могу одолеть до че- тырех томов, а затем прячу в ларь, чтобы передать потомкам. В четвертый год под девизом правления Гэнна, в восьмой день восьмого месяца, дождливой ночью делаю эту запись, задувая светильник. Записано собственноручно служителем императорского книгохранилища Хаяси Радзаном». Самые ранние сведения об обстоятельствах правки текста расположены в конце пятого и восьмого цзюаней :
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=