Проблемы литератур Дальнего Востока

127 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу Сходство произведений «Рядом с Рильским монастырем» и «Записки из дома отшельника в горах Лушань» было отмечено наибольшим количеством респон- дентов и поэтому в данной статье ему уделяется особое внимание. Интересно и другое сходство, которое отмечается в ответах респондентов, — с рассказом о путешествиях Ивана Вазова «Великая Рильская пустыня». И у Бо Цзюйи, и у Вазова есть как поэтические, так и прозаические произведения, посвященные двум горам. В рассказе о путешествиях Вазова несколько фраз очень напомина- ют описания, данные китайским автором: I. «И вправду Рила — самая великолепная гора болгарская» (Иван Вазов [18, c. 8]). «Гора Лушань необыкновенна и прелестна, самая лучшая в Поднебесной» (Бо Цзюйи [13]). II. «Я видел в своем воображении какие-то неприкасаемые черные верши- ны — призраки, затерянные в небе… Между этими вершинами — монастырь» (Иван Вазов [18, c. 7]). «Его северная вершина называется Сянлуфэн, а монастырь на северном склоне — И-Ай. Местность между вершиной и монастырем восхитительная, не- повторимая в горах Лушань» (Бо Цзюйи [13]). Рассказ о путешествии Вазова объемен и нагляден, включает ряд подроб- ностей о некоторых местах и исторических событиях в Риле. Бо Цзюйи, наобо- рот, представляет более короткий набросок, включающий подробности его соб- ственной жизни. ЗАКЛЮЧЕНИЕ На основании анкеты и анализа ответов респондентов можно сделать вывод, что произведение Бо Цзюйи «Записки из дома отшельника в горах Лушань», хотя и написано около 1200 лет назад, более чем в 8000 км от Болгарии, сегодня мо- жет быть полноценно понято в нашей стране. Кроме того, ему удается передать определенные чувства и мысли, заложенные в тексте, даже совершенно неподго- товленному читателю. Фоновые знания, которыми обладают студенты, обучаю- щиеся по специальности «Китаеведение», значимы с точки зрения правильного позиционирования произведения в эпоху его написания, а также правильной интерпретации заложенных в произведении буддийских и даосских мотивов. Неспециалисты по китайской литературе также легко находят в тексте основные смыслы и посылы. Оказывается, по их словам, подобные произведения есть и в болгарской литературе, и именно это позволяет не испытывать особых затруд- нений при восприятии этого текста. Можно предположить, что издание перево- да сборника сочинений Бо Цзюйи было бы с интересом воспринято в Болгарии как специалистами, так и широкой аудиторией.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=