Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Секция 4 • Panel 4 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1 80 1) использование слов китайского происхождения — лексем-китаизмов; 2) использование слов некитайского происхождения, которые активно употре- блялись китайцами как элементы русско-китайского пиджина, бытовавшего на приграничных дальневосточных территориях в конце ХIХ — начале ХХ века  1 ; 3) использование калек—буквального перевода на русский язык китайских идиом: структурно-морфологических образований (словообразовательные кальки), многозначных лексем (семантические кальки), устойчивых сочетаний и паремий (фразеологические кальки). Использование китайской лексики является очень характерным языковым признаком дальневосточного текста. Китаизмы фигурируют в речи не только китайских персонажей, но и русских, корейцев и др., а также в речи автора-пове- ствователя. Естественно, что в пространстве русскоязычного текста эти слова функционируют в виде иноязычных вкраплений, но при этом они не выступают в роли экзотизмов, не создают эффект контраста, столкновения двух разных этнокультур, а служат средством репрезентации китайского языкового сознания, которое отличается от русского, но довольно естественно и буднично «сосед- ствует» с ним. Внашемматериале представлены следующие лексемы-китаизмы  2 : хо 3 (от кит. ྭ ‘hǎo’) — «хорошо, хороший»; пу-хо (от кит. нྭ ‘bu hǎo’) — «плохо, плохой, нехороший»; хо-пухо (от кит. ྭнྭ ‘hǎo bu hǎo’) — букв. «Хорошо или нехорошо (плохо)?», используется в значении «Хочешь — не хочешь?», «Согла- сен — не согласен?»; женьшень / жень-шень (от кит. Ӫ৲ ‘rén shēn’) — букв. «человек- корень»; лян-шуй (от кит. ߹≤ ‘liáng shuǐ’) — «холодная вода»; шанго (от кит. кྭ ‘shàng hǎo’) — «очень хороший»  4 ; ига (от кит. ањ ‘yí gè’) — «один»; 1 См.: Оглезнева Е. А . Русско-китайский пиджин: опыт социолингвистического описания. Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 2007. Е. В. Перехвальская ква- лифицирует этот контактный язык как дальневосточный вариант сибирского пиджина, см.: Перехвальская Е. В . Русские пиджины. М.: Директ-Медиа, 2014. 2 Приношу искреннюю благодарность Чжу Мэнвэй, Чжан Шо и Чжан Хунцин, которые в ходе подготовки магистерских диссертаций проделали большую работу по установлению соответствия между зафиксированными лексическими и фразеологиче- скими единицами и их китайскими «первоисточниками». Установление соответствия проводилось с опорой на словари китайского языка: ⧠ԓ≹䈝䇽ި ㅜ ޝ ⡸ ѝഭ⽮ Պ、ᆖ䲒䈝䀰⹄ウᡰ䇽ި㕆䗁ᇔ ࠪ⡸⽮˖୶࣑ঠҖ侶 , 2012. 1790 c.; ⦻ ޤ ഭ ≹䈝 ᡀ䈝བྷ䇽ި ॾ䈝ᮉᆖࠪ⡸⽮ , 2010. 1971 c. 3 Судя по всему, в русских текстах отражено произношение данного слова, харак- терное для северо-восточных китайских диалектов (вместо ожидаемого хао). 4 Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Сост. под ред. А. Н. Чудинова. СПб.: Издание В. И. Губинского, 1910.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=