Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2
Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах Дальнего... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1 79 при создании образа литературного героя, его характера или изображении литературного типа. Применение данной концепции к анализу дальневосточного текста обна- руживает если не уникальную, то во всяком случае весьма нестандартную ситуацию, в которой субъект и объект реконструкции языковой личности (писатель и его герой) являются носителями разных культур, разных языковых сознаний, поэтому китайская языковая личность в данном случае воссоздается средствами русского языка. Источником материала для нашего исследования послужили произведе- ния выдающихся русских писателей дальневосточного зарубежья Михаила Щербакова, Альфреда Хейдока и Бориса Юльского. Реконструкция китайской языковой личности в художественном тексте проводилась за счет анализа: 1) прямой речи персонажей-китайцев; 2) несобственно-прямой (несобственно-авторской) речи, под которой понимается речь повествователя, пронизанная языковыми показателями речи персонажа 1 , иначе говоря, авторская речь, включающая компоненты прямой речи персонажа без формальных сигналов перехода от авторской речи к чужой. Прямая речь носителей китайской культуры, воссозданная в лучших произ- ведениях дальневосточной русской литературы весьма точно и достоверно (как в историческом, так и в собственно лингвистическом плане), позволяет непо- средственно наблюдать коммуникативную реализацию китайской языковой личности. Несобственно-прямая речь, хоть и в меньшей степени, но тоже дает такую возможность, поскольку за счет ее использования автор «показывает» читателю мир, события, о которых идет речь, не со своей позиции, а с позиции персонажа, позволяет читателю «заглянуть» в сознание персонажа. И если этот персонаж—китаец, то русский писатель становится транслятором китайского национально-культурного и языкового сознания. Анализ нашего материала позволил выявить характерные признаки на всех уровнях структуры китайской языковой личности: вербально-семантическом, когнитивном, мотивационно-прагматическом. В данной работе представим репрезентацию вербально-семантического (строевого) уровня, который охватывает собственно языковые —лексико-фра- зеологические, фонетические, морфологические, синтаксические — особен- ности, характерные для внешней и внутренней речи китайских персонажей произведений русских писателей дальневосточного зарубежья. К лексико-фразеологическим средствам репрезентации китайской языковой личности мы отнесли: 1 Емельянова О. Н . Несобственно-прямая, или несобственно-авторская речь // Стили- стический энциклопедический словарь русского языка. М. Флинта: Наука, 2006. С. 251.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=