Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2
Содержание 303 Ikonnikova Elena (Sakhalin State University, Russia). Russian Writers of XX Century on Harbin’s “Churin” and “Modern” Иконникова Е. А. (СахГУ, Россия). Русские писатели XX века о харбинских «Чурине» и «Модерне» ..................................................................... 42 Kirillova Elena (FEFU, IHAE FEBRAS, Russia). The Chinese and Tunguso-Manchurian Spiritual and Religious Views and Rituals in Prose of the Far East Writer Emigrant B. Yulsky Кириллова Е. О. (ДВФУ, ИИАЭ народов ДВ ДВО РАН, Россия). Китайские и тунгусо-маньчжурские духовно-религиозные взгляды и ритуалы в прозе дальневосточного писателя-эмигранта Б. Юльского ............................................50 Kolpachkova Elena (SPbSU, Russia). The Translation of Russian Two-Place Predicates into Mandarin Chinese Колпачкова Е. Н. (СПбГУ, Россия). Перевод русский двуместных предикатов на китайский язык ..................................................................................................... 60 Li Mingbin (Peking University, China), Guo Jinghong (Beijing Foreign Language University, China), Wang Jun (Beijing, China). The Contribution of Sinologists Sutsky and Lukiyanov to the Spreading of the Book of Changes in Russia Ли Минбинь (Пекинский университет, Китай), Го Цзинхун (Пекинский институт иностранных языков, Китай), Ван Цзюнь (Пекин, Китай). Вклад синологов Ю. К. Щуцкого и А. Е. Лукьянова в перевод «Книги перемен» в России ....................................................................................... 71 Milyanchuk Natalia (FEFU, Russia). Representation of Chinese Linguistic Persona in the Russian Far Eastern Text (based on Russian Literature Written by Far Eastern Emigrants) Милянчук Н. С. (ДВФУ, Россия). Репрезентация китайской языковой личности в русскоязычном пространстве дальневосточного текста (на материале русской литературы дальневосточной эмиграции) ................................................76 Rodionov Alexey (SPbSU, Russia). Translation of Modern Chinese Literature in Russia in 1992–2016: Evolution of Translators’ Behavior Родионов А. А. (СПбГУ, Россия). Об изменении характера деятельности по переводу современной китайской литературы в России в 1992–2016 гг. .......87 She Xiaoling (Sun Yat-sen University, China). On the Translation of and Research of Lao She’s Fictions in Russia Шэ Сяолин (Университет Сунь Ятсена, Китай) . О переводах и исследовании творчества Лао Шэ в России..................................................................................... 92 Smirnova Natalia (Petrozavodsk State University, Russia). Taoist Monks in the World of Artistic Ideas if Dmitry Nikolaevich Voskresensky Смирнова Н. В. (Петрозаводский государственный университет, Россия). Даосские монахи в мире художественных идей Дмитрия Николаевича Воскресенского ........................................................................................................100 Vinogradova Tatiana (Library of RAS, Russia). Basil M. Alexeyev — Teacher and Researcher of Chinese Literature: First Experiments Виноградова Т. И. (Библиотека РАН, Россия). Василий Михайлович Алексеев — преподаватель и исследователь китайской литературы: первые опыты........................................................................................................... 104
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=