Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Секция 5 • Panel 5 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 298 О том, что при записи тирасигаки текст «спущен» вниз есть запись в одном из вариантов текста «Сётэцу моногатари»: «Внизу пространства нет. Верхнюю часть хорошо оставить свободной» 1 . Кроме информации к стихотворению (вернее, ее отсутствию) и способу записи стихотворения, женские кайси характеризует выбор бумаги. Главная отличительная черта «женской» бумаги — ее тонкость. Матида Сэйити в статье «Японская тонкая бумага» пишет: «В эпоху Хэйан в качестве «кайси» (бумаги для записи стихотворений) мужчины использовали толстую бумагу «данси», женщины же преимущественно использовали тонкую бумагу. На поэтических собраниях мужчины писали на одинарном листе толстой бумаги, женщиныписалина двух положенных друг на друга листах тонкой бумаги, на верхней стороне записывали песню, на нижнем листе писали имя автора. Когда писали письма тоже обычно использовали два положенных друг на друга листа» 2 . Ранних кайси , записанных женщинами, не сохранилось, однако некоторые кайси при дальнейшей переписке полностьюсохранили свой первоначальный вид. Памятником, на основе которого можно увидеть на реальном примере особенности женских кайси , является поэтический сборник «Сёкукокинсю кёэн вака» («Японские песни, сочиненные на пиру в честь окончания работы над „Сёкукокинсю“». «Сёкукокинсю» («Продолжение собрания старых и новых японских песен» ⥆ྂ௒㞟❵ᐗ࿴ḷ ) — одиннадцатая императорская антология. Антология составлялась в 1259–1265 годах, ее составляли несколько человек: Фудзивара-но Тамэиэ (1198–1275), Фудзивара-но Мотоиэ (1203–1280), Фудзивара-но Иэёси (1192–1264), Фудзивара-но Юкииэ (1223–1275) и Фудзивара-но Мицутоси (1203–1276). Среди составителей этой антологии, как и вообще среди составителей императорских антологий, женщин нет. Это позволило героиням произведения XIII века «Мумёдзоси» («Записки без названия») вести такой разговор о поэзии и составлении антологий: «Думаю, вы согласитесь с тем, что в пору «конца Закона», когда все вокруг приходит в упадок, лишь этот Путь не обрывается, словно горное эхо, и не исчезает, подобно сору с хурмы. И, действительно, даже мои уши, автора из «Кокинсю» (№ 5). В переводе И. А.Борониной: Взлетев на ветку сливы, / Соловей / Приход весны воспел, / А снег — / Еще идет! (Поэтическая антология «Кокинсю». М.: ИМЛИ РАН, 2005. С. 55). 1 Цит. по Канэтику Нобуюки . Дзёрю вака кайси-ни цуитэ (О женских листах со стихотворениями кайси ) // Кокубунгаку кэнкю. 1993, № 111, с. 21–30. С. 25. 2 Матида Сэйити . Нихон-но усугами (Japanese thin paper) // Ками пагикёси. Т. 32 (1978), № 2, с.13–16. С. 13.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=