Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2
Секция 4 • Panel 4 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1 28 Подобными поисками адекватного стиля перевода отмечены переводные произведения, выполненные китайским русистом и переводчиком Гу Юем в соавторстве с российскими коллегами, доносящим до читателя на «перьях птицы» (значение его поэтического псевдонима) лучшие произведения китай- ской лирики второй половины XX и начала XXI века. В обращении к читателю от составителя и соавтора переводов сборника «Контуры ветра» ГуЮй пишет: «Поэтический перевод — это переключение с языка на язык, в процессе кото- рого непременно что-то утрачивается, и в первую очередь пропадает оболочка языка — мелодичность. В переводе китайские тона не сохраняются, но сти- хотворный ритм и образность могут родиться заново на другом языке, и тогда стихотворение обретает новую жизнь. С 2011 года я начал сотрудничать с русскими коллегами, мы стали пере- водить поэзию современных китайских авторов. Сначала я отбирал стихот- ворение, затем делал черновой перевод каждой фразы, российские синологи и поэты литературно обрабатывали подстрочник, облекали в поэтическую форму, совершенствуя переведенное произведение» 1 . Стихи, отобранные Гу Юем, отличаются лаконизмом, яркой образностью, парадоксальной мыслью и сострадательностью. Возможно, на выбор влияет то, что Гу Юй перевел многих русских поэтов Золотого и Серебряного века, а также поэтов советского времени. Не будет преувеличением сопоставление стихотворений китайских пред- ставителей школы «туманной поэзии» 2 , отобранных Гу Юем, и российских поэтов, представителей «тихой лирики» конца 60–70-х годов прошлого века. Уход от социальной риторики к миру природы и отческим корням, пусть даже умозрительный, характерен для таких поэтов Советской России как Николай Рубцов, Владимир Соколов, Анатолий Передреев, Алексей Прасолов, Олег Чухонцев и других. Эти авторы обращались к наследию Е. Боратынского, А. Фета, Ф. Тютчева, И. Анненского, С. Есенина и других. Для них был харак- терен уход от небрежности формы поэтов модернистского толка, точность рифмы и сжатости мысли, бережное обращение с поэтической традицией и русской речью. Начавшийся еще при Маяковском и футуристах конфликт поэтов городской цивилизации и поэтов деревни или уходящего усадебного мира, наиболее яркими представителями которых были С. Есенин, Н. Клюев и их предшественник Иван Бунин, проявился и в наше урбанистическое время. Немало общего в духовном опыте наших народов. Писатели Поднебесной старшего поколения воспитывались на русской классике и лучших образцах 1 Контуры ветра. С. 179. 2 О концепции «туманной поэзии» см.: Мурашкевич Е. Становление «туманной поэзии»: лирическое Я и Мы в творчестве Бэй Дао // Сборник материалов VI Между- народной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока». СПб.: 2014. Т. 1. С. 421–427.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=