Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2
Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах Дальнего... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1 25 Вчера я не мог и мечтать, что вдруг повстречаю маленькое рисовое поле в Дунгуане, чьи желто-зеленые колоски все колышутся и колышутся в мгновения скорби и радости. «В Дунгуане 1 я увидел маленькое рисовое поле», пер. М. Пономарёвой и А. Филимонова Мы знакомы по свидетельствам очевидцев с энтузиазмом участников первых пятилеток. Процесс индустриализации связан не только с громкими трудовыми победами, но и с каждой, почти незаметной судьбой на фоне прокат- ных станов и неблагоустроенных общежитий. Для поэтессы Чжэн Сяоцюн тема разочарованности в жизни молодых людей, оставивших отчий кров и ставших придатками заводских станков в чужом городе, одна из основных в творчестве. Поэты провинции Гуандун не избегают самых сложных и болезненных вопро- сов, затрагивающих все общество и каждую личность в отдельности. Голос лирической героини в этих строках неотделим от голоса автора: – Я не знаю, как защитить жизнь, лишенную голоса, жизнь, потерявшую имя и пол, жизнь, которую содержит контракт. Где, как начать жить, в рабочем общежитии, в комнате на восемь человек, на сваренной из стальных труб кровати? Лунный свет 2 освещает тоску по родным местам, любовь украдкой — в обмене взглядами под рев станков, юность, что опирается на зарплатную ведомость. «Жизнь», пер. М. Пономарёвой и А. Филимонова Если в русской поэзии поэт часто обращается к женскому началу своего рода, прежде всего к матери, вспомним есенинские «Письмо к матери» и «Письмо к сестре», то для поэтов Китая не менее важно обращение к отцу и к его памяти. Поэты Лу Вэйпин и Хуан Лихай по-разному видят патриархаль- ный мир своего детства, ощущая горечь от невозможности вновь окунуться в него и помочь престарелым родителям. В стихотворении Лу Вэйпина встреча с отцом окрашена ощущением безвозвратно утекающего времени: 1 Дунгуань — город на Юго-Востоке Китая, провинция Гуандун. 2 Аллюзия на знаменитое стихотворение китайского поэта Ли Бо «Думы тихой ночью», известное отечественному читателю в переводе А. Гитовича.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=