Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2
Секция 5 • Panel 5 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 214 ཌᒢ⦹ѳǂ Ӻཌѻ䴚ቃǂ ⦷ᡰ⋮ǂ ሶ䮻ᵍቃǂ ⎸㘵ᜌᇦ⢏ 1) nubatama no 2) koyopi no yuki ni 3) iza nure na 4) ake-mu asita ni 5) ke-naba wosi- kye - mu HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHOOOOOOOOOOOOOOOOWEE EEEEEEEE Snow! SNOW! Lets you and I go play in the snow. We can’t wait for tomorrow, we gotta do it NOW. Anthracite night anthracite in the anthracite night like leopards. Like leopards like leopards running. Like leopards, like leopards: LEAPING and landing. Blackberries, blackberries, blackberries OHHHHHHHHHHHHHH HHHHHHHHHYEAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH HHHwooooooooooooooooooooooooooooooooooohaaaaaaaaaaaaaaaaa.Are you nice and wet. I’m nice and wet [Cranston 1999 , 50–51] Как мы видим, этот экспромт сложно назвать даже интерпретацией. Тем не менее, единственным важным здесь является тот факт, что подобная сво- бодная интерпретация появилась в результате желания выразить коннотацию сочетания nuNpa-tama- nö k ö y ö pi, которое является, по сути, настроением всей песни, что и хотел выразить в своем докладе Крэнстон. Хайдеггер в своем диалоге с Тэзука говорит о недосказанности, как об одной из характеристик японского языка: «…Фраза дает намек на природу языка; — Мне казалось, что вы только что сказали….слово; — В таком случае намек был бы лучшей характеристикой слова; — Он является таковым на самом деле. И пока я переводил, часто чув- ствовал, что меня швыряет из стороны в сторону меж двух языковых реаль- ностей… 1 ». Также Хайдеггер добавил, что: «…Это является, как я думаю, неотьемлимой частью каждого диалога между мыслящими людьми 2 …». Еще одним характерным СХВ в КЯЛ является макура-котоба arata ma-n ö t ö si, указывающее на год новых промежутков. С точки зрения лингвистической структуры здесь можно выделить глоссы arata ma-n ö и тогда семантика выраже- ния будет как указана выше. В классической традиции, исследователи, не акцен- тирующие внимание на лингвистической структуре, предпочитают трактовать данное выражение как ara tama-n ö и тогда перевод будет звучать как год новых духов. В связи с этим сочетанием один из ведущих комментаторов древнеяпон- ских песенных текстов, Цутихаси Ютака делал отсылку к анимистической вере 1 Heidegger, M., On the way to language, USA: Harper and Row, 1982, p. 10. 2 Ibid. p. 13.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=