Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2
Литературы стран Дальнего Востока и ЮВА: прошлое и настоящее Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 213 лингвистикой и герменевтикой. Сам Рикёр основывался на работах двух выдающихся исследователей философского направления герменевтики XX века, Ханса-Георга Гадамера (1900–2002) и Мартина Хайдеггера (1889–1976). Здесь наибольший интерес представляет небольшая работа Хайдеггера Из диалога о языке. Между японцем и спрашивающим 1 . На пути к языку, или в оригинале Unterwegs zur Sprache , написанный Хайдеггером в 1959 г. — это диалогическое повествование, воссоздающее встречу Хайдеггера с Тэзука Томио, японским исследователем немецкой литературы. В центре диалога находится понятие, или же эстетический термин, iki и его соот- ветствия в европейской культуре/языках. В рамках данной работы мы не будем останавливаться на сложном понятии японской эстетики, поскольку этому посвящено немало работ, в том числе и выдающееся исследование Марра2. Здесь нас интересуют объяснения, предложенные Хайдеггером, для основных отличий между японским и европейскими языками, которые могут обьяснить значения СХВ в КЯЛ, равно как и причину непонимания данных явлений неносителями японской культуры «…Мы, японцы, не думаем, что это странно, если диалог оставляет за рамками сказанного цель разговора, или даже наоборот, если диалог вынуждено держит данную цель за пределами высказываний…», говорил Тэзука Томио 3 . Так, выражение nuNpa-tama-n ö ywo, являющееся макура-котоба класической японской лите- ратуры, семантически отсылает читателя к сверканию ночи, либо красоте волос. Эдвин Крэнстон перевел это выражение, как “jade gem night 4 ”, что является наиболее близким к оригиналу литературным переводом. Этот же автор в одной из своих работ представил на суд исследователей еще одну интерпретацию nuNpa tama-n ö, которая, при всей своей альтернативности, являет собой квинтессенцию коннотации выражения. В тексте одного из своих докладов по средствам художественной выразительности Проф. Крэнстон говорит о переводе MYS 8–1646, где содержится рассматриваемое выражение, своим студентом, упоминая, что: «…это является необычным переводом песни» 5 : MYS 8-1646 1 Heidegger, M., On the way to language, USA: Harper and Row, 1982. 2 Marra , Essays on Japan, p. 57. 3 Heidegger, On the way…, p. 13. 4 Edwin A. Cranston, Waka anthology. Volume one: The gem-glistening cup , USA: Stan- ford University Press, 1993, p.9. 5 Edwin A. Cranston, Uta no iroiro: hon’yaku ha sika no sika mata ha sika [What’s the translator doing to our poems]. Kyoto, Nichibunken, 1999, pp. 50–51.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=