Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2
Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах Дальнего... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1 113 того, как учащиеся смогут в достаточной степени овладеть иероглификой. Критики метода считали, что таким образом студенты в течение полугода «искусственно задерживаются вне иероглифики» [4. С. 231]. Некоторые рас- сказы Ляо Чжая специально полностью нотированы для того, чтобы дать уча- щимся представление о разнице между письменным и разговорным языком. Классические тексты читались уже позже и в иероглифике. Фонетический метод, правильность которого В. М. Алексеев неизменно отстаивал, давал возможность учащимся сразу обращаться к реальным китайским текстам, а не к искусственным упражнениям. Всегда внимательнейшим образом изучавший традиционную китай- скую систему образования, В. М. Алексеев включил в программу обуче- ния знакомство со старыми китайскими учебными пособиями. «Сань цзы цзин» —«Канон в три иероглифа», выдержки из которого открывают «Тексты к лекциям» — В. М. Алексеев особо ценил. Карточки Синологической кар- тотеки свидетельствуют о том, что, будучи в Китае, он приобретал не только классические варианты издания знаменитого учебника, но и многочисленные учебники, составленные по схеме «трех иероглифов», но предназначенные для особых социальных групп — «подражания «Сань цзы цзину», по его собственному определению: ┯དྷਸйᆇ㏃䁫䀓 (Сведенные вместе монг. и маньчж. [пер.] «Троесловного канона» с коммент. и разъяснениями). [Б. м.], 1735; различные варианты христианских «Троесловий»: йᆇ㏃ , 1907; ⵎ⨶ йᆇ㏃ , Presb. Mis. Press, 1903, йᆇᯠⅼ ; тайпинский ཚᒣཙ഻йᆇ㏃ ; мон- гольские 㫉ᆨйᆇ㏃ (сокращенный) и 㫉ᆨᮉ、йᆇ㏃െ䃜 ; мусульманский ཙᯩйᆇ㏃ ; республиканские ѝ㨟≁ ޡ ઼഻йᆇ㏃ и ѝ㨟≁഻႖ᆪйᆇᴨ для женщин и детей) и др. Прочитав со студентами — при помощи лектора, по возможности — ста- ринные китайские учебники В. М. Алексеев рекомендует ознакомится с текстами учебников китайского языка современной школы и переложе- ниями для школьников избранных мест «Лунь юя» на разговорный язык. Далее предполагается, что студенты уже достаточно постигли иероглифику, чтобы суметь прочесть «простейшие образцы» изящной литературы, т. е. рассказы Ляо Чжая в оригинальном написании. В первоначальном варианте (табл.1) планировалось чтение романов еще на первом курсе, на практике же на этом месте оказался Сыма Цянь ( табл.2 ), а далее — конфуцианские классики, которыми по первоначальному плану должны были заниматься на 3–4 курсах. «Я не сторонник практиковавшегося доселе сплошного изучения некото- рых китайских текстов в том порядке, в каком, например, китайские классики дошли до нас по туземным изданиям» — писал В. М. Алексеев, объясняя позднее приобщение студентов к чтению конфуцианского канона [6. С. I]. В предисловии к «Китайским текстам…» В. М. Алексеев высказывался
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=