Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2
Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах Дальнего... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1 109 Табл. 2. Китайские тексты к лекциям приват-доцента В. М. Алексеева Курс A. Учение о китайских звуках (с.1) «…не могут быть пока опубликованы за неустойчивостью самой транскрипции и невозможности печатать знаки в нее входящие». Курс B. «Чтение китайских параллельных тек- стов для сравнения классического и средне-литера- турного стилей с разговорными формами (введе- ние в изучение китайского лите- ратурного языка). 1 час в неделю. (весна 1912 г.) (с. 1–8). Тексты, научи- вавшиеся в Китае при прежней системе образо- вания. йᆇ㏃ (главные пункты содержания) ॳᆇ᮷ Ⲯᇦဃ ሽ丫 Первоначальные тексты китайских учебников новой системы 㫉ᆨ䙐ਕᮉ、ᴨ Первоначальная расшифровка китайского клас- сического текста для малолетних учеников 䄆䃎 йᆇ㏃ Параллельные тексты литературный разговорный Курс C. Программа весны 1912 г. (с. 9–20). Простейшие образцы изящной литературы Рассказ ऎኡ䚃Ӫ Текст Примечания Рассказ ぞỘ Текст Примечания Курс [без литеры] Осенний семестр 1910 г. (с. 21–26). Сыма Цянь и Шицзи Термины, употребляемые в ਢ䁈 Оглавление ਢ䁈 Оглавление ࡽ╒ᴨ Оглавление ᖼ╒ᴨ Оглавление ᰾ਢ Надписи в храме ཚ ਢ ޜ ’а Примечания к этим надписям Курс D. (1911/1912) (с. 27). Источники для изучения древней истории Китая Перевод и истолкование при помощи при- ложенного к изданию ਔ᮷䟻㗙 парафраза ( ᒿ䀓 ), а также примечаний ( 丣㗙 ) письма Сыма Цяня к Жэнь Аню ( ԫቁযᴨ ), двух рассказов из Гоюй ( 㽴⦻н䁡䃻䳗 и ᆀ⸕䲣ᗵӑ ) двух рассказов из Чжань- гоцэ ( 䄧啻⦻㌽䄛 и ԕ䙓ₛ䃚〖 ). Один из текстов (по собственному выбору экзаме- нующегося) должен быть парафразирован на разговорном языке.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=