Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1
Жизнь и творчество Хань Юя Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 65 ХаньЮй получил должность чиновника по расследованиям и наказаниям [при посланце], уполномоченном приводить верность в надлежащую меру ( цзеду туйгуань ㇰᓖ᧘ᇈ ), и вскоре после этого написал «Письмо с поздравлением сюйчжоускому пособнику достижению Чжану [в связи с поимкой] белого зайца» (Хэ Сюйчжоу Чан пу-е бай ту шу 䋰ᗀᐎᕥ܅ሴⲭ ބ ᴨ ) 1 : Распростершись, доношу до Вашего слуха, что в нынешнем месяце пятого дня инспектор гарнизонных земель Чэнь Цун-чжэн 䲣ᗎ᭯ препод- нес благовещего зайца. Шерсть [зайца] белоснежна, и Небо укротило его нрав. Прежде его действительно поймали в военном поселении Аньфу ᆹ 䱌 в уезде Фули ㅖ䴒 . Военнообязанные из [этого] поселения повстречали его на утреннем строе, подошли к нему ближе, [но он] не сбежал, встал по-людски и сложил в знак приветствия [передние] лапы. Скромно замечу, что благие и злые знаменья — это то, с помощью чего Небо являет озарение [находящимся] внизу. Толкуя [знаменья] по принципу общего сходства, детали [вещих] событий нельзя трактовать как попало. Кто, как не [муж] проницательный, мудрый, широкий в познаньях, сможет сполна прояснить [суть знамения с зайцем]? Я же, Юй, хоть и бездарен, прошу позволенья попробовать показать его [смысл]. Заяц — [зверь] рода инь и к тому же обитает в норе. Он хитер и скры- тен, является символом бунта. Ныне же он бел цветом и выделяется [тем самым среди] своих сородичей; он кроток нравом, [поскольку] подверг свой характер исправлению. [Он] стоял по-людски и сложил в знак при- ветствия [передние] лапы — это не есть поведение птиц и зверей; [он,] подчинившись, пошел за людьми — это готовность покорно принять наказание. Поймали его в Фули, а Фули – это, в сущности, название вар- варского государства, и к тому же [созвучно со словом] «примкнуть» ( фу ли 䱴哇 ). [Он был пойман] не на поле крестьянина, а на поле военных поселенцев, — это проявление воинской доблести. Это — путь [мятеж- ников, которые] приходят сюда [сдаваться] без боя. В этом добрая слава Аньфу — «Холма умиротворенья». Распростершись, думаю о Вас, кто служит опорой императорскому роду и является оплотом для Поднебесной. Во всех четырех сторонах есть мятежные подданные, [но вот они], еще не обагрив кровью топор, плаху и иже с ними, в страхе и ужасе падают и разбегаются прочь, [опять] подчиняясь нам! Вот что предвещает тот случай! Это следовало в деталях донести до Вашего слуха, тем самым восприняв волю Неба и отреагировав [на нее]. Я, никчемный, умом не блистаю, громозжу кое- как предложения и фразы, [со своими] ничтожными знаниями и глупыми мыслями — [и вдруг] увидел сие великолепие. Как же осмелюсь [теперь] 1 См. Чэнь Кэ-мин. Ук. соч. С. 68–73.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=