Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1
Секция 1 • Panel 1 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 62 Занимался составлением подобных докладов и один из величайших лите- раторов эпохи Тан — Хань Юй (768–824). До нас дошло семь его докладов подобного типа, однако они никогда, насколько мне известно, не переводились на европейские языки и не становились объектом исследования. В то же время, знакомство с ними позволяет увидеть Хань Юя не только как уникального творца, но и как чиновника, исполняющего непривычные для нас, но обычные для того времени функции 1 . Хань Юй сталкивался с событиями, которые казались ему удивительными, задолго до поступления на службу. Например, гостя у Ма Суя 俜⠗ (726–795), генерала, в 783 г. получившего должность ведающего нравами (сыту ਨᗂ ) и титул Бэйпин-вана ेᒣ⦻ , он стал свидетелем необычного происшествия, которое так поразило его, что легло в основу написанного им в 790 г. эссе «Как кошки друг друга кормили» (Мао сян жу 䋃ң ): Дома у ведающего нравами Бэйпин-вана были [две] кошки, которые родили котят в один и тот же день, и одна из них тогда же умерла. [У нее] осталось двое котят, которые [пытались] сосать [молоко] у мертвой матери, но мать была мертва, и они пищали жалобно-жалобно. Другая [кошка] как раз кормила своих детенышей и словно бы услышала их [плач], поднялась и словно бы прислушалась к нему, пошла [к ним] и, словно бы [желая] спасти их, взяла за шкирку одного из них, отнесла [его] на свою лежанку, [а потом] снова отправилась туда [за вторым]. Вернувшись, [она] стала кормить их, словно собственных детенышей. Ах! Это—величайшее из чудес! Ведь кошка — это домашнее животное человека, и не [обладает] человечностью и чувством долга от природы, [однако] она испытывает влияние того, кто ее содержит. Бэйпин-ван управляет людьми так, что [они] благоденствуют, наказывает виноватых так, что [им воздается] по справедливости, упорядочивает [отноше- ния] между женщинами и мужчинами так, что каждый оказывается на своем месте. Разобравшись с государственными делами, [он начинает] заниматься устоями семейной жизни, и отец [начинает вести себя, как подобает] отцу, сын – [как подобает] сыну, старший брат – [как подо- бает] старшему брату, а младший брат – [как подобает] младшему брату. [И все это] так гармонично, так радостно! К чужим людям [он] относится как к родственникам, и вся семья [его] как один человек. А раз так, на кого он способен влиять, что он способен вызывать, вполне очевидно! 1 В данной статье не анализируются «теоретические» рассуждения Хань Юя о знамениях — в частности, знаменитое эссе «Объяснение [смысла] поимки линя» (Хо линь цзе 㧧哏䀓 ), которое ранее уже переводилось на русский язык (См. Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В. М. Алексеева. В 2 кн. Москва, 2006. Кн. 2. С. 70–71).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=