Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1
Секция 3 • Panel 3 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 426 во взаимодействии с природой. Подобное воспитании должно было помочь «выйти из тесной и темной клетки современного общества навстречу свободной жизни, освещенной солнцем». Но уже к середине 20-х гг Лу Синь начинает разочаровываться в мире сказки и детях как предвестниках лучшего мира. Хотя он все еще верит в революционный потенциал молодых, но ставит под вопрос, свою прежнюю убежденность, что развитие детских качеств и близость к природе способны спасти Китай. «Маленький Йоханесс», вышедший в пере- воде Лу Синя в 1927 году стал своего рода выражением чувств писателя, ведь Йоханесса переполняли мечты, надежды, неуверенность и отчаяние. В письме своей супруге Лу Синь пишет: «Мои идеи сложно охватить разом, в них очень много противоречий между человеколюбием и эгоизмом. Так, иногда я люблю людей, а иногда начинаю их ненавидеть» 1 . В 1927 году в Китае наступает время «белого террора» — борьбы Гоминь- дана с Коммунистами, и гражданская война, в которую погрузилось китайское общество толкает Лу Синя на мысли о необходимости радикальных путей спасения Родины. Начинается новый, революционный этап творчества Лу Синя. 3. Лу Синь и детская литература в 1927–1936 гг. С началом наступления республиканской партии на коммунистов, Лу Синь все чаще становился свидетелем того, как молодые юноши и девушки доно- сят друг на друга, предают товарищей. В 1928 году Лу Синь пишет «Факты остаются фактами; началась кровавая драма, и актеры в ней — молодежь». Он все больше начинает склоняться к марксистским взглядам на общество и необходимости революции. И это нашло отражение в выборе произведений для перевода. В последнее десятилетие своей жизни Лу Синь перевел «Малень- кого Питера» австрийской писательницы Херминии Зур Мюхлен (1929 год), «Часы» Леонида Пантелеева и «Русские сказки» Максима Горького. В этих произведениях не было места идиллическому детству, вместо этого показаны картины отчаянной борьбы детей из бедных слоев за пропитание и за жизнь. Казавшееся таким важным прежде противостояние юности и старости, «при- родного» и «неприродного» уходит, уступая место классовому противостоянию богатых и бедных, капиталистов и пролетариата. «Маленький Питер» был написан для детей рабочих, но в предисловии к китайскому изданию, Лу Синь адресует это произведение взрослым, ведь дети китайских рабочих либо неграмотны, либо не имеют ни денег, ни вре- мени на книгу. Работая над следующим переводом — «Часами» Пантелеева, Лу Синь уже не ограничивал аудиторию только взрослыми, ведь эта повесть не только 1 Цит. по: Фаркьюхар М. Ф . Детская литература Китая. Нью-Йрок: Армонк, 1999. 326 с.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=