Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1
Новые вопросы изучения классической китайской литературы... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 423 общения к которому он считал художественную литературу. Именно поэтому он приступает к переводу двух произведений Жюля Верна — «От Земли до Луны» и «Путешествия к центру Земли». Знакомство Лу Синя с творчеством Жюля Верна и научной фантастикой в целом произошло благодаря вышед- шему в 1902 году в журнале, «Новая проза» (« ᯠሿ䈤 »), созданном Лян Цичао переводу романа Жюля Верна «Двадцать тысяч льё под водой. Кругосветное путешествие под волнами океана». Со слов Лу Синя «В газете «Дух времени» (« ᰦ࣑ᣕ »), под редакцией Лян Цичао, мы увидели историю оШерлоке Холмсе, а в «Новой прозе» прочитали т.н. «научный роман»Жюля Верна «Путешествие ко дну морскому» 1 и подобные ему необычные произведения» 2 . Знакомство с новым жанром западной литературы навело Лу Синя на мысль, что причина отставания Китая заключается в недостатке интереса к науке в китайском обществе в целом. А научная фантастика была отличным и нескучным способ знакомства читателя с миром науки. Лу Синь видел острую нехватку подобных произведений в китайской литературе, вот что он пишет в предисловии к переводу От Земли до Луны»: «Литература нашей страны полна произведений сентиментальных, исторических, сатирических и записей о небылицах. А научная литература встречается не чаще рога единорога. Это и есть одна из причин отсталости наших знаний. Поэтому если мы хотим вос- полнить недостатки в нашем мире переводной литературы и провести народ Китая к прогрессу, мы обязаны начать с научных романов». Первоначально Лу Синь планировал перевести роман на простонародный язык (« ؇䈝 »), но в последствии в целях краткости, наряду с простонародным языком использовал классический китайский язык «вэньянь». Текст адапти- рован под китайского читателя: если какие-то формулировки Лу Синь считал непонятными и неподходящими, он вносил в них изменения, помимо этого, в конце каждой главы обнаруживается приписка от Лу Синя, где в поэтической форме подытоживается мораль главы. Стоит отметить, что Лу Синя наука интересовала в первую очередь как источник просвещения, а не научно-технической компетенции. Наука принесла новую философию взаимоотношения человека и природы, места человека в мироздании. Судьбы человечества больше не решала воля Неба или богов, главными двигателями стали технический прогресс, эволюция и осознание необходимости перемен. В тот период, когда Лу Синь работал над перево- дами работ Жюля Верна, он был полон оптимизма и веры в науку, как и сам Жюль Верн. Но более поздние произведения Жюля Верна транслируют идею 1 В первом переводе на китайский, название было изменено на « ⎧ᓅ㹼 », и роман печатался в рубрике «Научный роман». — Примеч. автора 2 Цит. по У Жунчуа. Переводы времен поздней Цин и зарождение детской литера- туры Китая. 26 с.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=