Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1

Новые вопросы изучения классической китайской литературы... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 403 вылетела из леска,/ Ветер шумит,/ Ниспадают дожди./ Ночь глубока,/ Лодка цветиская/ Скрылась среди тростника./ Слез не унять,/На душе затаилась тоска/ Песня грустна…/ Сянжу ушел,/ И Вэньцзюнь остается одна» 1 («Игра на цине» Бо Пу пер. С. А. Торопцева). Как и героиня произведения Бо Пу, мать и сестра лирического героя Хайцзы, несмотря на ласковый нрав и внешне кажущуюся хрупкость, проявив силу воли, противостоят невзгодам. Звучит в поэзии Хайцзы и отказ от шумного города и цивилизации, так, например, в произведении «Хурма Чанпина» он пишет: «Хурма/ Хурма на окраинах города/ Дерево с поредевшей осенней листвой/ Я могу лишь стоять на дороге и смотреть на нее/ В деревушке под городом/ Две осени хурмы/ Под деревом хурмы/ Нет дома моего/ Дерево осени/ Дерево с поредевшей осенней листвой». Стихотворение было написано во времена пребывания Хайцзы в Чанпине, куда он попал по распределению после окончания Пекинского университета. Именно тогда поэт испытывал сильную тоску по родному дому и в своих произведениях излагал переживания. Хурма в Китае довольно рас- пространенное дерево, растущее почти в каждом саду и, здесь оно является напоминанием о родном крае лирического героя. Прямое обращение к хурме как к одушевленному предмету  2 говорит о глубинной связи поэта с его родной землей, домом. Созерцая красоту «дерева с поредевшей осенней листвой», лирический герой, постепенно приходит к выводу, что отныне хурма не связана с близким его сердцу родным краем и, разочаровавшись, испытывает уныние и печаль. О разочаровании в городской жизни и ее неудовлетворенности Хайцзы говорит в стихотворении «Смотрю на север»: «Гуляя по шумному городу/ мне сложно о чем-то мечтать» . Деревня для поэта была местом умиротворения и спокойствия, этическое пространство, где происходит духовное формирование человека. В стихотворении «Посвящаю» он также писал: « Под крышей родного дома — свадебный банкет/ Что со мной — это моря вода и пыль, все земляки/ 1 Сянжу ушел, и Вэньцзюнь остается одна... — намек на историю любви одного из великих поэтов прошлого Сыма Сянжу (179–118 гг. до н. э.), которая дошла до нас благодаря «жизнеописанию», составленному Сыма Цянем (145–86 гг. до н. э.). Горячо любя друг друга, Сыма Сянжу и Чжо Вэньцзюнь презрели важнейшие условности своего времени: обязательное заключение брака только с согласия родителей и род- ственников, запрет вдове вторично выходить замуж («добродетельная» жена должна была хранить верность супругу и после его смерти). Сбежав тайком, молодые супруги открыли винную лавочку и жили счастливо, не гнушаясь никакой работой. Но затем чувство Сыма Сянжу, достишего высоких должностей при императорском дворе, стало остывать, и он пожелал взять наложницу. Согласно конфуцианским нормам, жена не должна была ревновать, но Чжо Вэньцзюнь воспротивилась. В своей горестной песне — «Плач о седой голове» — она напоминает мужу о прежней любви и обнажает перед ним всю свою душевную боль. 2 Хайцзы при обращении к дереву хурмы использует иероглиф ྩ , что означает «она» для одушевленных предметов.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=