Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1

Секция 2 • Panel 2 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 258 discussed in either one or three-four paragraphs, such as poetic space shijing 䂙ຳ , sense of isolation ge 䳄 , use of metaphors etc. There is no coherent plan underlying sequence of paragraphs, the author first talks about earlier times and moves to later periods. Vagueness, subjectivity and lack of strict definitions fully conform to classical approach used in the genre of “words about poetry”, when the meaning lies beyond words. Wang Guowei wanted to grasp core essence of ci , but in his treatise it still remained undefined. Professor Ye Jiaying is a scholar well-known in Western academia versed in both Chinese classical poetry and Western literary theory, who also writes her own poetry in classical genres. What appealed to me is her straightforwardness and open-mindedness, her opinion is put down clearly and sharply — a feature hardly found in studies by Chinese scholars not familiar with the manner of Western academic writing. In her lectures she clearly states discrepancies and misshapes of Wang Guowei`s study, points out that Wang was often not consistent enough and used examples of shi poetry to support his arguments about ci . Central notion of his discussion is poetic space shijing , Wang claimed that ci was even more suitable for creating such space than formalized shi , but he failed to give it a clear definition. Ye Jiaying also disagrees with some of his opinions about poets and supports her own opinion. To explain ci genre to modern audience, Ye Jiaying strives to rely on notions borrowed from Western literary thought, she also wants to accomplish the task that Wang Guowei was pointing at — to define subtle essence of ci . In order to do so she introduces notions of “double gender”, “double context”, “collective unconscious”, “creative betrayal” etc. Apart from explaining selected statements from Wang Guowei`s work, professor Ye adds a lot of reminiscences about her own life worth a book of memoirs  1 . This adds a charming personal touch to her talks about classics. When translating Ye Jiaying`s lectures, I was surprised that they are basically just transcripts of what she said to the audience without any editing and proofreading, therefore these seven lectures also suffer from numerous repetitions and inconsistencies, e.g. the lecturer promises to talk about some important issue, but actually never arrives to that point, instead, new lecture may be repeating the previous one by half. This may be excused by high age of the 86 year old lecturer, yet editing is normally required to transform spoken mode into a written one. Who are the audience professor Ye Jiaying is addressing? They are not students specializing in Chinese classical literature, but wide public, therefore, the author sometimes spends a lot of time explaining the basics. But they are basics for people 1 She mentions a study of her biography and scholarship by Zu Zhixiao ᗀᘇந . Huayi hanxuejia ye jiaying yu zhongxi shixue ॾ㼄≹ᆖᇦਦహ㧩оѝ㾯䈇ᆖ (Sinologist of Chinese Origin Ye Jiaying and Sino-Western Poetics). Beijing: Xueyuan chubanshe, 2009.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=